Édition d'albums et de poésie bilingues français-arabe

Un chat dans la cafetière
poèmes de Raphaële Frier * collages d’Agathe Monnier
traduit en arabe par Golan Haji
J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère,
et l’enfance grandit en moi, jour après jour,
et je chéris ma vie, car si je mourrais, j’aurais honte des larme […]

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine
poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l’auteur
peintures de Thomas Azuelos
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps et c’est elle qui écrit : nom, prénom, […]

Les yeux Fayoum
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji
Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des […]

Les lettres du vent
poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre
traduit en arabe par Golan Haji
Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore :
ici, nous avons choisi la racine r•oû•H, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH, l’âme, le souffle vital, l’esprit, ce qui nous […]

Les lettres de l’éphémère
poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier
traduit en arabe par Golan Haji
Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3•b•r nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la larme ; 3ibriy, hébreu ; 3ibâra, la […]

Les Montagnes
poèmes et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Les Montagnes sont des femmes.
Les Montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants.
Les Montagnes sont la pierre, la mer, les nuages et le ciel mélangés.
Les Montagnes sont un rêve et une idée, violence, douceur, maternité et […]

Toupie
poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle
traduit en arabe par Golan Haji
TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde
toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante
toupie tourne, s’envole, voyage
toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme
toupie poire, point, volute dans l’illustration.

La toupie dans […]

Abracadabra
un tour de magie écrit et illustré par Salah Elmour,
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre

Nouvelle édition augmentée d’un petit album carré précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !
Vifs applaudissements pour les tours du magicien Chahbandour !
Chahbandour s’élance agile et joue un nouveau tour qui toujours […]

L’heure égyptienne
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Ramona Bădescu et Benoît Guillaume se sont mis à l’heure égyptienne alors que le monde entier entrait dans un nouveau confinement, en octobre 2020. L’une écrivant l’autre dessinant, ils ont parcouru les quatre voies qui relient le Caire à Alexandrie, les corniches de […]

Les lettres du rêve
poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam
traduit en arabe par Nada Issa

Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une […]