Je meurs d’amour et de colombes
poèmes d’Édith Azam * illustrations de Juliette Iturralde
traduit en arabe par Golan Haji
Je meurs d’amour et de colombes
je meurs de mémoire et d’invention
je meurs des pleurs d’une jonquille
mais le Paradis une fois
mais le Paradis une fois…
Édith Azam écrit sur l’amour, les raisons de vivre, la joie, l’attente, l’exaspération, l’invocation, […]
Le soleil de Louxor
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji
Le soleil de Louxor est comme un motif.
Il rythme les poèmes en mouvement, allant de Louxor sur la rive droite du Nil où le soleil se lève, à Gournah sur la rive gauche du Nil où le soleil se couche.
Le soleil […]
Mon cœur cheval
poème de Nathalie Mansuy * dessins de Junko Nakamura
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Dès la première lecture, ce poème nous a rappelé le thème de la course à cheval dans la Mu’allaqa, la poésie du désert préislamique : la grande course folle, la chevauchée épique, la vie qui défile au fil du pas de l’animal…
Un […]
Les lettres du paradis
poèmes d’Iman Mersal * illustrations de Herbéra
traduit de l’arabe (Égypte) par Richard Jacquemond
Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine j•n•n, qui nourrit les mots janna (paradis), […]
Rien à faire, on s’embourbe
poèmes d’Édith Azam * illustrations de Pauline Barzilaï
traduit en arabe par Golan Haji
Écrire sur l’écriture, écrire sur le corps, écrire sur le corps en écriture ; faire entendre l’oralité dans l’écrit, faire entendre le cri de la difficulté de vivre, faire entendre le corps qui s’exprime dans l’écrit : voici […]
Poèmes à la c(r)oque
poèmes d’Annie Agopian * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji
Poèmes à la coque, poèmes aux carottes,
poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer,
plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers… ce sont les Poèmes à la c(r)oque !
Annie Agopian joue […]
L’homme sans paysage, battre la campagne
poèmes de Mo Abbas * illustrations de Jeanne Macaigne
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Poète urbain, Mo Abbas est habitué à battre le pavé de Marseille et MACADAM ! à courir les rues des villes, avec « une bonne paire de chaussures, un carnet, un crayon et une tortue imaginaire en […]
Un chat dans la cafetière
poèmes de Raphaële Frier * collages d’Agathe Monnier
traduit en arabe par Golan Haji
J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère,
et l’enfance grandit en moi, jour après jour,
et je chéris ma vie, car si je mourrais, j’aurais honte des larme […]
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine
poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l’auteur
peintures de Thomas Azuelos.
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps et c’est elle qui écrit : nom, prénom, […]
Les yeux Fayoum
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji
Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des […]