Toupie

poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle
traduit en arabe par Golan Haji

TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde
toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante
toupie tourne, s’envole, voyage
toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme
toupie poire, point, volute dans l’illustration.

La toupie dans tous ses états !
Avec beaucoup d’humour et d’imagination pour tous les âges, Françoise Lison–Leroy nous emmène en voyage, guidée par l’illustration ingénieuse et lumineuse, calligraphique et ludique de Camille Nicolle.

La traduction de ces poèmes nous a bien donné le tournis ! Car toupie se dit « boulboul » en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit « nahla » en égyptien, ce signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit « trombia » en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la « tromba » – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit « khodhrouf » en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement.
Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond !
Mais le voyage est magnifique !

 

لعبة البلبل

أشعار: فرانسواز ليزون لوروي– رسوم: كاميي نيكول
ترجمة للغة العربية: جولان حاجي

هذه لعبة يعرفها كل أطفال العالم! وهي المستوحاة من الحركة الطبيعية التي يتعلم فيها الطفل منذ
.الصغر أن يلف حول نفسه. فهي لعبة قديمة قدم الإنسان وحركته
بالفرنسية. وبالعربية لها أسماء عدة بحسب البلدان فهي Toupie هي
: لعبة « البلبل » (سوريا) أو « النحلة » (مصر) أو الـ « الترومبيا » في المغرب

يلف ويدور الولد مثل « البلبل » ويسافر حول العالم
تلف وتدور البنت مثل الحلزون أو فستان الأميرة أو الشهاب
يدور الجزء العلوي من اللعبة، ويطير بعيدًا، ويسافر
! قمعٌ دوّار مصنوع من الخشب، يجعل الكوكب أكثر استدارة من التفاحة
.قمة مثل الكمثرى، نقطة، تدور كالحلزون في الرسم التوضيحي
! اللعبة الدوارة كالبلبل أو كالنحلة أو الترومبيا بكل أشكالها
مع الكثير من الفكاهة والخيال لجميع الأعمار، تأخذنا فرانسواز ليسون لوروي في رحلة، تسترشد
.بالرسوم التوضيحية البارعة والمشرقة والمرحة لكاميل نيكول
! ويحلو لنا أن نشارك معكم حكاية ترجمة هذه القصائد التي جعلتنا نلف وندور معها حتى دُخنا
! ولكنها كانت رحلة جميلة لففنا فيها حول أنفسنا وعدنا لنفس النقطة

! فتلك اللعبة الدوارة اسمها باللهجة السورية  « بلبل »، وهو ما يعني « العندليب » في اللغة العربي الفصحى
وفي الثقافة الشعبية المصرية تسمى تلك اللعبة هو « نحلة »، وهي اسم الحشرة التي تعرف بإنتاجها
للعسل. أما عندما نتجه غرباً في شمال إفريقيا، فيُطلق على تلك اللعبة الدوارة اسم « ترومبيا » باللغة
المغربية، والتي ربما تستمد أصلها من الإسبانية، وتذكرنا بـ كلمة « ترومبا » أو « الترومبيت » أي
.البوق » بالإيطالية »

وعندما لجأنا للقاموس، وجدنا أن لعبتنا تسمى باللغة الفصحى: « خذروف » و « دوّامة »، وهي كلمات
.تستحضر صناعة القوالب الخشب وألعاب الأطفال والحركة الدوّارة

وأنتم يا أصدقائي ماذا تسمون تلك اللعبة في بلدكم؟

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | janvier 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-02-0

Toupie en français…

Toupie en arabe…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Mohamad Alarashi
Livre sonore réalisé avec l’aide du Centre National du Livre