Un chat dans la cafetière

poèmes de Raphaële Frier * collages d’Agathe Monnier
traduit en arabe par Golan Haji

J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère,
et l’enfance grandit en moi, jour après jour,
et je chéris ma vie, car si je mourrais, j’aurais honte des larme de ma mère
•••••••
(à ma mère, extrait de La terre nous est étroite et autres poèmes, Mahmoud Darwich traduit de l’arabe – Palestine – par Elias Sanbar)

Un chat dans la cafetière a pour point de départ ce poème de Mahmoud Darwich, ainsi que le thème du café et celui de l’enfance. Raphaële Frier et Agathe Monnier ont composé un recueil de mémoires sensorielles et d’anecdotes croustillantes en listant leurs propres souvenirs d’enfants, ceux de leurs proches, ceux qu’elles ont lus.

Pour un enfant, le café, c’est tout à la fois :
une boisson interdite dans laquelle on a le droit de tremper un canard •
• un lieu fascinant réservé aux grands mais où l’on est toléré, sur le zinc •
 un jeu de dînette, un geste d’adulte, le moment du réveil où l’odeur emplit la maison, le moment après le déjeuner quand les adultes s’enflamment et se disputent, le moment dans la nuit où mon grand-père se lève et me réveille pour manger ensemble en cachette des gâteaux et de la fouace…

Posez-vous la question, souvenez-vous… Le café, pour vous, quand vous étiez petit.e ?
Un chat dans la cafetière est un recueil de poèmes illustrés, particulièrement destinés aux enfants qui n’ont pas le droit de boire du café. Et aux grands que le café fait rêver.

 

قطة في الركوة

أشعار: رافاييل فريار– كولاج : أجات مونييه
 نقلها إلى اللغة العربية: جولان حاجي

أحن إلى خبز أمي وقهوة أمي ولمسةِ أمي..وتكبرُ فيّ الطفولةُ يوماً على صدرِ يومٍ وأعشق عمري لأني »
. « إذا مِتُّ..أخجل من دمع أمي

كتاب « قطة في الركوة » ينطلق من تلك الأبيات لمحمود درويش، كذلك من موضوع القهوة وموضوع
الطفولة.  لقد أبدعت رافاييل فريار وأجات مونييه ديواناً للذكريات الحسّية وللذائذ الطريفة التي
.نتذكرها ونحن نقرأ ذكريات الطفولة مع أقربائنا مراراً

عند الطفل، القهوة هي كل تلك الأشياء معاً: هي المشروب الممنوع الذي يغرينا أن نغطس فيه مكعب
السكر! هي ذلك المكان المخصص للكبار فقط والذي يصطحبنا إليه بابا أو جدو لنجلس على الطاولة
! العالية بالقرب من ماكينة القهوة المدهشة

القهوة عندما نلعب لعبة المائدة نقدم في الأطباق والفناجين كأننا كبار، وكأن القهوة ساخنة.  تعبِّئ
رائحتها البيت في ساعات الصباح أو بعد الظهر عندما يتكلم الكبار ويحتدم بينهم الحديث أو عندما
! يوقظني جدي في وسط الليل لنأكل سراً سوياً الكعك بالسكر

وأنتم يا أصدقائي، هل تتذكرون ماذا كانت القهوة بالنسبة لكم وأنتم صغار؟
.قطة في الركوة » هو ديوان شعر مصوّر، موجه خصّيصاً للأطفال اللذين يُمنع عليهم شرب القهوة »
.وإلى الكبار اللذين تجعلهم رائحةُ القهوة يهيمون مع الذكريات

_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | septembre 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-11-2

C’est qui qu’à fait le café • français

C’est qui qu’à fait le café • arabe

Dînette • français

Dînette • arabe

Histoires de café • français

Histoires de café • arabe

Soudain, l’air de la maison • français

Soudain, l’air de la maison • arabe

Mon canard • français

Mon canard • arabe

Le chat dans la cafetière • français

Le chat dans la cafetière • arabe

Sur le zinc • français

Sur le zinc • arabe

Quand je serai grande • français

Quand je serai grande • arabe

Géante • français

Géante • arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Richard Gérard
lecture en français : Raphaële Frier et Richard Gérard | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi et Catherine Estrade