Les lettres du vent

poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre
traduit en arabe par Golan Haji

Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore :
ici, nous avons choisi la racine rH, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH, l’âme, le souffle vital, l’esprit, ce qui nous conduit à l’exclamation, yâ rôHi ! mon amour ! mais aussi à mirwâHa, l’éventail, le ventilateur, ainsi qu’à râ’iHa, le parfum, le souffle parfumé ou l’air parfumé, aux adjectifs mourîH, apaisant, reposant, confortable, et mourtâH, calme, détendu, reposé, serein, soulagé, on trouve encore dans le même champ ce mot qui à lui seul invite des sens et des traductions multiples, le mot râHa qui signifie tout à la fois, le vin / la paume de la main / le repos, le répit, la paix, le bien-être ou la tranquillité, et enfin les célèbres expressions rouH ! Va-t-en ! Dégage ! et son opposé arwaH ! viens là ! arrive !

Vous sentez combien cette racine est inspirante, invitante, et agréablement parfumée ?

Nous l’avons confiée à « la-poétesse-aux-mots-puissants », Fabienne Swiatly. Qui a lu son magnifique roman Saïd, devine le lien intime qu’elle entretient avec le monde arabe, la langue arabe, le parfum du passé, le bord de mer et l’absence. Pour l’illustration, nous avons choisi « la-peintresse-aux-gestes-libres », Pascale Lefebvre. Ses peintures sont libres comme le vent, le souffle de vie, l’âme, et nous apportent dans le même temps repos et apaisement.

« حروف « ريح

أشعار:فابيان سويالتي– رسوم : باسكال لوفاڨر
الترجمة إلى اللغة العربية : جولان حاجي

كتاب جديد في سلسلة « جذور » يتناول المجال اللغوي والصوتي لكلمة « روح » التي تولّد كلمات
ريح » أي هواء، « روح » بمعنى ما فيه الحياة، النفس، « ياروحي » يعني يا حبيبي ! « مِروحة » الأداة »
التي نستخدمها لتحريك الهواء ، « رائحة » بمعنى ما نشمه بالأنف وتعني العطر أيضاً ، « مُريح » سهل
وهيّن، « مُرتاح » « ومستريح » وهما من كلمة « راحة » والتي تعني راحة اليد و الهدوء والسكينة، وأيضا
! هناك كلمة « راح » التي تعني الخمر في اللغة القديمة، كذلك نتذكر فعل الأمر: « رُوح » بمعنى إذهب من هنا

أرأيتم كيف أن هذا الجذر مليء بالإلهام والاكتشافات والهواء والروائح الهفهافة؟

تولت أمر هذه الكلمة الشاعرة « صاحبة الكلمات القوية » فابيان سويالتي. ومن قرأ روايتها الرائعة
سعيد » يمكن أن يعرف الصلة العميقة التي تربطها بالعالم العربي واللغة العربية، وعطر الماضي »
.
وروائح الفقد على شاطيء البحر

أما الرسوم، فقد اخترنا لها « الرسامة ذات الفرشاة الحرّة » باسكال لوفاڨر. فرسومها حرّة مثل الرياح
.المسرعة والأرواح المنطلقة وهي تدخلنا معها إلى مشاعر الراحة ونحن نتأملها

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2024 | 11 €
isbn : 978-2-494753-07-5

ALPHABET • en arabe

MOTS du vent • en arabe et en français

POÈME du vent • en français

POÈME du vent • en arabe

ALPHABET • en français

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
voix : Vincent Commaret, Catherine Estrade, Judy Alarashi, Mohamad Alarashi