Les yeux Fayoum

poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des défunts. Ces portraits laissent la trace d’un visage éternellement beau à travers les âges. Aujourd’hui, ils sont reproduits sur les murs de maisons du Fayoum par leurs habitants, qui leur rendent hommage et se situent dans une filiation, tout en regardant passer les passants. Les passants croisent ces regards de temporalités croisées, puis reprennent la route et regardent des paysages que tant d’autres ont traversés, avant.
Est-ce qu’on traverse le temps comme les paysages ?
Voyager en explorant ce lien entre les lieux et le temps, étirer le temps et l’espace, cela permet-il d’éloigner l’exotisme ?

Les poèmes de Ramona Bădescu et les illustrations de Benoît Guillaume témoignent de temporalités et paysages traversés. Non pas en isolant uniquement les précieux portraits marquants pour l’humanité, mais en articulant la question des regards, des visages, de la dignité d’être soi, face à la vie, face à la mort, en résonance avec différentes époques.

Après L’heure égyptienne, Les yeux Fayoum est le second livre de notre trilogie consacrée à l’Égypte, le temps qui passe, le voyage, le regard.

 

عيون الفيوم

 أشعار: رامونا بوديشكو– رسوم : بونوا جيّيوم
الترجمة إلى اللغة العربية : جولان حاجي

من ينظر لمن؟ الأمس أم اليوم؟

عيون الفيوم » عنوان مستوحى من « وجوه الفيوم » وهي بورتريهات قديمة رُسِمت في واحة الفيوم قرب »
القاهرة في الفترة بين الحقبة الرومانية ومصر القديمة، وكانت تلك الرسوم تُثّبَت بشرائط على توابيت
.المتوفين. تركت تلك الرسوم بصمات وملامح وجه لها جمالٌ خالد عابر للأزمان

واليوم، وجدنا أن سكان الفيوم المعاصرين يرسمون وجوه الفيوم القديمة على جدران بيوتهم مانحين
ذلك التاريخ امتداداً وحياةً جديدة، وهم جالسين يرقبون المارة. الزوار العابرون يلتقون هنا بتقاطع
.المسارات بين زمان والآن، ويلتفتون فيجدون المزارع الخضراء الممتدة من قديم الزمان وحتى اليوم

فهل نعبر الزمن كما نعبر المزارع ؟

نتنزّه مستكشفين هذه العلاقة بين تلك الأماكن والزمن، ونشدّ خيوط الأزمنة على المساحات، فهل يزيل ذلك الغرابة؟

أشعار رامونا بوديشكو ورسوم بونواه جيّيوم تضيء اللحظة الراهنة والأزمان الغابرة. ليس فقط بالنظر
لتلك الوجوه الثمينة للإنسانية، ولكن بنطق السؤال عن تلك النظرات والوجوه، وجدارة أن نكون أنفسنا
.في مواجهة الحياة وفي مواجهة الموت على اختلاف الأزمان

بعد « الساعة المصرية »، « عيون الفيوم » هو كتابنا الثاني في الثلاثية التي نخصصها لمصر، الزمن
.الذي يمر، الرحلة والرؤية

_________________
17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | 17 mai 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-10-5

Au vent de la route

في‭ ‬ريح‭ ‬الطريق

Depuis

مذّاك

Le tarbouch

الطربوش

Les yeux vifs

العيون‭ ‬المتوقّدة

Les mains usées

الأيادي‭ ‬المنهَكة

Le jour/la nuit

النهار‭/‬الليل

Vivre

العيش

Donc

إذًا

Le geste

الإيماءة

Matin Fayoum

صباح‭ ‬الفيُّوم

Musée rose

المتحف‭ ‬الورديّ

Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024©
enregistrement des voix : Vincent Commaret
création musicale et mixage : Gildas Etevenard
lecture en français : Ramona Bădescu | lecture en arabe : Mohamad Alarashi