Frioul Frioul
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Fanny Dreyer
traduit en arabe par Golan Haji
Frioul Frioul s’écrit au fil de la lumière. Les poèmes suivent la courbe du soleil du lever au coucher, du moment où l’archipel émerge de la nuit au moment où il y plonge, de l’île de Pomègues à celle de Ratonneau.
Sur cet […]
Le trousseau de clés
poèmes de Georgia Makhlouf * illustrations de Inbar Heller Algazi
traduit en arabe par Najla Jraissaty Khoury
Clé des champs, clé de voûte, clé de sol, solution clé mais aussi clé de la maison que l’on a laissée dans l’exil, clé du retour. La clé est le motif de tous les exils : elle […]
Elle ne terminait pas ses phrases
poème de Pierre Soletti * monotypes de Antton Ospitaletche
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Elle, se confond avec les brumes, les tiges, la pluie, la nuit, les éléments et les végétaux, elle annonce le deuil.
Le poème de Pierre Soletti parle de la disparition de nos ancêtres, nos mères, nos aimées, et […]
Moi, ce n’est pas de pain dont j’ai envie, et autres lettres de Palestine
poèmes de Haidar Alghazali et Nisrine Suleimane, traduits de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
poèmes de Hamed Ashour, traduits de l’arabe (Palestine) par Sarah Rolfo
peintures de Thomas Azuélos
Ce recueil rassemble cinq poèmes écrits par deux poètes, Hamed Ashour et Haidar Alghazali, et […]
Je meurs d’amour et de colombes
poèmes d’Édith Azam * illustrations de Juliette Iturralde
traduit en arabe par Golan Haji
Je meurs d’amour et de colombes
je meurs de mémoire et d’invention
je meurs des pleurs d’une jonquille
mais le Paradis une fois
mais le Paradis une fois…
Édith Azam écrit sur l’amour, les raisons de vivre, la joie, l’attente, l’exaspération, l’invocation, […]
Les jumeaux de Bargo
un conte imaginé, écrit et illustré par Salah Elmour,
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre
Mardoum et Douliab sont deux frères jumeaux de la tribu de Bargo. Toujours vont main dans la main et jamais ne se séparent. Assis l’un en face de l’autre, ils se regardent et plongent dans leur imagination.
Salah […]
Le soleil de Louxor
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji
Le soleil de Louxor est comme un motif.
Il rythme les poèmes en mouvement, allant de Louxor sur la rive droite du Nil où le soleil se lève, à Gournah sur la rive gauche du Nil où le soleil se couche.
Le soleil […]
Tant de temps
poèmes de Bernard Friot * illustrations de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji
Des temps successifs se succèdent dans la création de ce recueil.
Le temps des carnets à dessin de Walid Taher, qu’il remplit de façon compulsive sur des thèmes libres et qu’il nous montre à chaque retrouvailles : son carnet sur le […]
L’hoMMe Montagne
et autres drôles d’êtres
poèmes de Carl Norac * dessins de Natali Fortier
traduit en arabe par Walid Soliman
L’hoMMe Montagne est né un jour de salon du livre, à la Fête de la poésie jeunesse de Tinqueux. Invité de la matinée professionnelle, Carl Norac s’est avancé pour commencer sa présentation consacrée à son écriture poétique pour la jeunesse […]
Mon cœur cheval
poème de Nathalie Mansuy * dessins de Junko Nakamura
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Dès la première lecture, ce poème nous a rappelé le thème de la course à cheval dans la Mu’allaqa, la poésie du désert préislamique : la grande course folle, la chevauchée épique, la vie qui défile au fil du pas de l’animal…
Un […]