Édition d'albums et de poésie bilingues français-arabe

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine
poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l’auteur
peintures de Thomas Azuelos.
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps et c’est elle qui écrit : nom, prénom, […]

Les yeux Fayoum
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji
Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des […]

Les lettres du vent
poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre
traduit en arabe par Golan Haji
Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore :
ici, nous avons choisi la racine r•oû•H, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH, l’âme, le souffle vital, l’esprit, ce qui nous […]

Les lettres de l’éphémère
poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier
traduit en arabe par Golan Haji
Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3•b•r nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la larme ; 3ibriy, hébreu ; 3ibâra, la […]

Les lettres du fer
poèmes de Golan Haji * illustratrions de Mohamad Omran
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Quatrième titre de la nouvelle collection Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine H•d•d, qui nourrit les mots Hadîd (fer), Haddâd (forgeron), Houdoûd (frontières), Hâdd (acéré), Hidâd (deuil). Où l’on entend que le champ des racines est plus […]

Haïkus de la Roya
haïkus glanés par Mo Abbas * écrits par les passant.es et habitant.es de la Roya * illustrés par Carole Chaix
traduits par Lina Ayoubi en arabe, Charlie Buzenet en anglais, Catherine Estrade en espagnol, Didier Lanteri en tendasque, Zeynep Perinçek en turc, Caterina Ramonda en italien et occitan, Laia Urbano en catalan

Été 2022, au […]

Les lettres du rêve
poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam
traduit en arabe par Nada Issa

Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une […]

Les lettres du jardin
poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans […]

Thoulathiyat d’automne
haïkus de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Suite à la publication de Thoulathiyat, haïkus arabes (2021), voici les Thoulathiyat d’automne, haïkus où l’écriture-épure de Christian Tortel explore le mur du cimetière, les reflets de l’eau, la pluie, la nuit et les premières froidures, dans un monde peuplé de corbeaux, d’hirondelles et d’escargots. Les illustrations sont […]