Haïkus de la Roya
haïkus glanés par Mo Abbas * écrits par les passant.es et habitant.es de la Roya * illustrés par Carole Chaix
traduits par Lina Ayoubi en arabe, Charlie Buzenet en anglais, Catherine Estrade en espagnol, Didier Lanteri en tendasque, Zeynep Perinçek en turc, Caterina Ramonda en italien et occitan, Laia Urbano en catalan
Été 2022, au festival Passeur.ses d’humanité dans la vallée de la Roya. Tous les soirs à “L’heure bleue” (l’heure du soleil couchant, l’heure où le port a jauni à Marseille), Mo Abbas lit les haïkus qu’il a écrits avec les passant.es et habitant.es durant la journée. La récolte est vraiment merveilleuse, chaque jour plus vaste et poétique… Les gens se répondent, les thèmes se font écho : la solidarité dans la vallée, la tempête, la montagne puissante, la roche, la trace, le passage, la migration, la solitude, la mort, la joie… On a vu ce livre imprévu apparaître avec une certaine émotion !
Parmi les nombreux haïkus écrits cet été-là, nous en avons choisi vingt et un pour peigner la montagne et peindre ses gens. Exceptionnellement, ces poèmes ne sont pas uniquement bilingues français-arabe. Ils sont multilingues de la Roya, traduits dans les langues entendues dans la vallée pendant le festival : la langue du village de Tende, le tendasque, l’italien car la vallée était italienne jusqu’en 1947, le catalan et l’occitan qui se parlent de l’autre côté de la montagne, mais aussi les langues des migrant.es et nouveaux arrivant.es, l’arabe, le turc, l’anglais, l’espagnol.
Le Port a jauni remercie les participants et participantes à ce livre et le festival Passeur.ses d’humanité !
هايكو وادي الرويا
قصائد هايكو التقطها مو عباس من كتابات العابرين والسكان في منطقة رويا- رسوم: كارول شاكس
الترجمة: إلى العربية: لينا أيوبي
إلى الإنجليزية: شارلي بوزونيه
إلى الإسبانية: كاترين إستراد
إلى التاندانية: ديدييه لانتيري
إلى التركية: زينب بيرينسيك
إلى الإيطالية والأوكسيتانية: كاترينا روماند
إلى الكاتالانية: لايا أوربانو
هذا الكتاب هو نتيجة حكاية إبداع فريدة وقعت أحداثها في صيف عام 2022، أثناء مهرجان
مسارات الإنسانية » في وادي الرويا، وهي منطقة في جنوب شرق فرنسا. في كل مساء في ساعة »
الغروب (نفس الساعة التي يصفرّ فيها الميناء في مارسيليا)، كان مو عباس يقرأ أشعار الهايكو التي
كتبها خلال النهار بصحبة عابرين من سكان المنطقة. كان حصادُ تلك القراءات مدهشاً، وكان يتزايدُ
اتساعاً وشعرية يوماً بعد يوم.. فالحضور يحكون ويتبادلون الرد على بعضهم البعض، وتتوارد
،الموضوعات: التضامن بين الناس في الوادي، العاصفة، الجبال، الأحجار، البصمة، المرور من هنا
! الهجرة، الوحدة، الموت، السعادة.. وهكذا كنا فرحين بأن نشهد ميلاد هذا الكتاب غير العادي
ومن بين قصائد الهايكو العديدة التي تولّدت من تلك التجربة الغنية، اخترنا للقراء إحدى وعشرين
قصيدة تتحدث عن الجبل، وترسم لوحة شعرية لسكان الوادي. وعلى غير عادتنا، ننشر تلك القصائد
ليس فقط في لغتين، الفرنسية والعربية، ولكن ننشرها متعددة اللغات، محاكين بذلك التنوع اللغوي في
منطقة وادي الرويا أثناء المهرجان: فهناك لغة القرية « تاند »: التاندانية، وهناك الإيطالية لأن الوادي
كان إيطالياً حتى عام 1947، الكاتالانية والأوكسيتانية اللتين يتحدثهما الناس على الجانب الآخر من
.الجبل. ويضاف إلى تلك اللغات المهاجرين والقادمين الجدد فأضفنا العربية والتركية والإنجليزية
! « تشكر دار الميناء الأصفر كل المشاركين والمشاركات في إبداع هذا الكتاب وتشكر مهرجان « مسارات الإنسانية
_________________
17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | septembre 2023 | 12 €
isbn : 978-2-494753-00-6