Printemps rouge
poème de Louise Martin Burguier * peintures de Chloé Fraser
traduit en arabe par Miranda Beshara
Que se passe-t-il pendant ce Printemps rouge, exactement ?
Rouge colère, rouge sang, rouge règles,
rouge corps qui gît en bas d’une fenêtre,
rouge fleurs du printemps ?
Reposée, c’est mieux comme ça, au soleil qui ne la brûle pas, qui l’accueille, Louise Martin Burguier laisse flotter son écriture entre […]
Le baume de mon grand-père
poèmes d’Alzbeer Suliman et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui […]
Rien à faire, on s’embourbe
poèmes d’Édith Azam * illustrations de Pauline Barzilaï
traduit en arabe par Golan Haji
Écrire sur l’écriture, écrire sur le corps, écrire sur le corps en écriture ; faire entendre l’oralité dans l’écrit, faire entendre le cri de la difficulté de vivre, faire entendre le corps qui s’exprime dans l’écrit : voici […]
Poèmes à la c(r)oque
poèmes d’Annie Agopian * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji
Poèmes à la coque, poèmes aux carottes,
poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer,
plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers… ce sont les Poèmes à la c(r)oque !
Annie Agopian joue […]
L’homme sans paysage, battre la campagne
poèmes de Mo Abbas * illustrations de Jeanne Macaigne
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Poète urbain, Mo Abbas est habitué à battre le pavé de Marseille et MACADAM ! à courir les rues des villes, avec « une bonne paire de chaussures, un carnet, un crayon et une tortue imaginaire en […]
Un chat dans la cafetière
poèmes de Raphaële Frier * collages d’Agathe Monnier
traduit en arabe par Golan Haji
J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère,
et l’enfance grandit en moi, jour après jour,
et je chéris ma vie, car si je mourrais, j’aurais honte des larme […]
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine
poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l’auteur
peintures de Thomas Azuelos.
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps et c’est elle qui écrit : nom, prénom, […]
Les yeux Fayoum
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji
Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des […]
Les Montagnes
poèmes et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Les Montagnes sont des femmes.
Les Montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants.
Les Montagnes sont la pierre, la mer, les nuages et le ciel mélangés.
Les Montagnes sont un rêve et une idée, violence, douceur, maternité et […]
Toupie
poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle
traduit en arabe par Golan Haji
TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde
toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante
toupie tourne, s’envole, voyage
toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme
toupie poire, point, volute dans l’illustration.
La toupie dans […]