Les danseurs

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
il n’y a rien d’autre ici
qu’un danseur solitaire et heureux
l’aube rose.
Les danseurs est une déclinaison graphique dédiée au mouvement, au rythme, au croisement des lignes, des masses et des couleurs. Walid Taher a voulu donner une forme visuelle au mouvement, dans la […]

Le carnet du dessinateur

texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano
Le grand Mohieddine Ellabbad (1940-2010) était surnommé Monsieur Millimètre par ses pairs tant son sens de l’image et de la mise en page était précis. Illustrateur majeur et penseur de l’image dans le monde arabe, il nous livre ici une […]

Poèmes de roches et de brumes
poèmes de Carl Norac * illustrations de Arno Célérier
traduit en arabe par Nada Issa

“En oiseau curieux ou garçon trop grand, je suis entré dans ces paysages secrets aux couleurs voyageuses, en pensant que les roches et les brumes nous parlent et qu’il faut seulement savoir les écouter.” Ainsi commencent […]

Le café
{Baar&Gabal – Paroles d’amis n°2}

textes et illustrations de Walid Taher, avec une traduction du crabe

Baar & Gabal sont deux drôles d’oiseaux de bord de mer. Leur principale activité est de réfléchir au sens de l’amité et de la vie. Leur monde est peuplé de personnages familiers, un crabe, du sable, des bateaux et […]

Le mixeur
{Baar&Gabal – Paroles d’amis n°1}

textes et illustrations de Walid Taher, avec une traduction du crabe

Baar & Gabal sont deux drôles d’oiseaux de bord de mer. Leur principale activité est de réfléchir au sens de l’amité et de la vie. Leur monde est peuplé de personnages familiers, un crabe, du sable, des bateaux et […]

Les chaises
poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Toutes les chaises sur lesquelles je me suis assise, toutes les chaises qui ont compté, les chaises de ma vie… À partir de ce thème, Raphaële Frier raconte sa première chaise haute comme le toit du monde, la chaise […]

Sauvage
texte de Layla Zarqa et illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa
Dans cette histoire, le tigre est sauvagement gourmand, il savoure une bonne compagnie, goûte l’air des hauteurs et se remplit de force, mais où s’arrête son appétit ? Le texte joue avec les mots et les illustrations de Salah Elmour entretiennent […]

Roubaiyat de printemps
poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubaiyat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. […]

Les tireurs sportifs
poème de Golan Haji * illustrations de Thomas Azuélos
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Les tireurs sportifs est un long poème écrit par Golan Haji dans les premières années de la révolte syrienne, après 2011. Les vers s’égènent, chapelet d’observations minutieuses du quotidien, de scènes, d’images, d’instants vécus qui nous plongent dans […]

Poèmes sur un fil
poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Ces Poèmes sur un fil  sont dédiés au monde du cirque. Poèmes à l’équilibre, à la déambulation, au nomadisme, aux instants de magie éphémère, à la solitude du filambule, à celui qui balaie la piste avant le spectacle, […]

Menu