Mu’allaqa, un poème suspendu
poèmes de Nathalie Bontemps et Golan Haji * illustrations de Philippine Marquier
Ce poème est une adaptation, en français et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poésie préislamique, dont on raconte qu’elles étaient, pour leur perfection, suspendues à la Kaaba de La Mecque. C’est dire l’aura de sacralité qui entoure ces textes, strictement versifiés, où forme et fond sont indissociables.
Il existe des traductions érudites de cette mu‘allaqa, notamment celles de Jacques Berque, d’Heidi Toelle et de Pierre Larcher. Elles ont été d’un précieux soutien à l’élaboration du texte français qu’on va lire. Nathalie Bontemps remercie Walid al- Masri, ancien professeur de littérature classique à l’Institut français du Proche-Orient de Damas, pour l’éclairage intime du texte arabe qu’il a su lui apporter lorsqu’elle était son élève. L’adaptation française proposée ici est de type ludique. Elle cherche à offrir un texte accessible, reposant sur les images les plus frappantes de l’original.
Quant à l’adaptation arabe, elle a mis Golan Haji dans une situation plus délicate. Il n’est pas chose aisée de simplifier et d’expliquer ce texte, comme si on le traduisait à l’intérieur même de la langue arabe, pour en offrir une version contemporaine symétrique au texte français, concentrée sur l’aspect visuel et perdant la musicalité. Il n’est pas chose aisée de « jouer » avec un chef-d’œuvre connu par cœur par de nombreux lecteurs arabes au fil des générations, de l’époque préislamique à nos jours…
L’original arabe est une mine d’images poétiques : la nuit vue comme une étoffe, l’étoffe des vêtements effaçant les traces dans le sable comme l’aube efface les étoiles dans le ciel, l’humain partageant des caractéristiques animales et végétales, les animaux partageant des caractéristiques humaines… La vie nomade englobe nature et créatures, d’un seul tenant.
المُعَـلّقَـة
أشعار: ناتالي بونتان وجولان حاجي* رسوم: فيليپين ماركييه
هذا الكتاب يحمل بين دفتيه صياغة بالعربية المعاصرة وترجمة بالفرنسية لمُعَلّقة امريء
القيس، تقرّب هذه الدرة من درر الشعر في التراث العربي إلى الأجيال الجديدة من قراء
.ومتحدثي ودارسي اللغة العربية من الناطقين بالفرنسية وغيرهم
معلقة امرؤ القيس هي واحدة من سبع قصائد في الشعر الجاهلي قيل إنها– لكمالها- كانت تعُلق
على جدران الكعبة في مكة فأضيفت لهذه القصائد هالة من القداسة إضافة لروعتها وبلاغتها
.التي لا نعرف فيها حدودا بين الشكل والمضمون
كانت الترجمات البديعة السابقة لتلك المعلقة كترجمات چاك بيرك، هيدي تويل وپيير لارشيه
سنداً ومرجعاً مهماً لإنجاز الترجمة الفرنسية الحديثة التي نقدمها لقرائنا في هذا الكتاب والتي
.قامت بها ناتالي بونتان
وتتوجه بونتان بالشكر والامتنان لوليد المصري أستاذ الأدب الكلاسيكي سابقا على الشروحات
الوافية والدقيقة التي قدمها لهذا النص العربي عندما درّس لها في المعهد الفرنسي للشرق
.الأوسط بدمشق
تتميز الصياغة الفرنسية التي نقدمها لمعلقة امريء القيس بروحٍ مرحة ولغةٍ سهلة تقرّب
.النصَ للقاريء محتفظةً بأبرزِ الصورِ والمجازات الموجودة في النص الأصلي
أما الصياغة العربية التي استهدفت تبسيط وشرح المعلقة، فكانت تحدياً حقيقيا اجتازه ببراعة
جولان حاجي: فـ »اللعب » مع نصٍ تراثيٍ من عيونِ الشعر العربي القديم تحفظُه أجيالٌ متتالية
عن ظهرِ قلب لم يكن مهمةً سهلة، خاصةً بمفرداتِ نفس اللغة، لإبداع نصٍ معاصر، يكون
.موازياً للنص الفرنسي، محافظاً على الخيال البصري في النص، ولكن دون وزنٍ أو قافية
فالنصُ الأصليُ لمُعّلَقةِ امريء القيس كنزٌ من الصور الشعرية البديعة: الليلُ يصورُه الشاعر
كقماشِ ثوب، والقماشُ يمحو الآثار من الرمال كما يمحو الفجرُ النجومَ في السماء.. ويشبه
الإنسان في القصيدة الحيوان والنبات في سمات تتشارك فيها كل الكائنات في رحاب حياة
.الصحراء
_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2019 | 12 €
isbn : 978-2-919511-45-7
Pleurs sur les ruines (thème n°1)
Amours (thème n°2)
Nuit (thème n°3)
Course à cheval (thème n°4)
Orage (thème n°5)
© Le port a jauni, 2020
création musicale, enregistrement et mixage de la musique : Pierre Azuélos
enregistrement et mixage des voix : Vincent Commaret
lecture en français : Vincent Commaret | lecture en arabe : Mohamad al-Rashi