Bêtes
imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Lina Ayoubi
L’imagier des Bêtes est dédié aux animaux, des animaux vrais… dont on découvre la personnalité ! Vous savez que le chat est chasseur, mais connaissez-vous la huppe criarde ? le poisson combattant ? la salamandre acrobate ou le gnou savant ?
Cet imagier permet […]
Mon cœur cheval
poème de Nathalie Mansuy * dessins de Junko Nakamura
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Dès la première lecture, ce poème nous a rappelé le thème de la course à cheval dans la Mu’allaqa, la poésie du désert préislamique : la grande course folle, la chevauchée épique, la vie qui défile au fil du pas de l’animal…
Un […]
Printemps rouge
poème de Louise Martin Burguier * peintures de Chloé Fraser
traduit en arabe par Miranda Beshara
Que se passe-t-il pendant ce Printemps rouge, exactement ?
Rouge colère, rouge sang, rouge règles,
rouge corps qui gît en bas d’une fenêtre,
rouge fleurs du printemps ?
Reposée, c’est mieux comme ça, au soleil qui ne la brûle pas, qui l’accueille, Louise Martin Burguier laisse flotter son écriture entre […]
Entre herbe mouillée et café du matin…
Deux livres pour s’enraciner dans l’instant, à découvrir dans la sélection de la Revue des livres pour enfants de 2025.
L’homme sans paysage
Un chat dans la cafetière
Revue des livres pour enfants, n°339, Janvier 2025.
Les lettres du paradis
poèmes d’Iman Mersal * illustrations de Herbéra
traduit de l’arabe (Égypte) par Richard Jacquemond
Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine j•n•n, qui nourrit les mots janna (paradis), […]
Mousson de jasmin
imagier créé en bilingue et illustré par Anouck Constant
Mousson de jasmin est un imagier de mots voyageurs. Ces mots de la langue française issus de la langue arabe, ou ayant transité par elle, témoignent d’un long tissage entre nos langues. Associés par paires, ils se répondent par leurs sons ou leurs thèmes, […]
Rien à faire, on s’embourbe
poèmes d’Édith Azam * illustrations de Pauline Barzilaï
traduit en arabe par Golan Haji
Écrire sur l’écriture, écrire sur le corps, écrire sur le corps en écriture ; faire entendre l’oralité dans l’écrit, faire entendre le cri de la difficulté de vivre, faire entendre le corps qui s’exprime dans l’écrit : voici […]
Poèmes à la c(r)oque
poèmes d’Annie Agopian * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji
Poèmes à la coque, poèmes aux carottes,
poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer,
plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers… ce sont les Poèmes à la c(r)oque !
Annie Agopian joue […]
L’homme sans paysage, battre la campagne
poèmes de Mo Abbas * illustrations de Jeanne Macaigne
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Poète urbain, Mo Abbas est habitué à battre le pavé de Marseille et MACADAM ! à courir les rues des villes, avec « une bonne paire de chaussures, un carnet, un crayon et une tortue imaginaire en […]
Un chat dans la cafetière
poèmes de Raphaële Frier * collages d’Agathe Monnier
traduit en arabe par Golan Haji
J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère,
et l’enfance grandit en moi, jour après jour,
et je chéris ma vie, car si je mourrais, j’aurais honte des larme […]