Édition d'albums et de poésie bilingues français-arabe

Dictionnaire des ogresses

textes de Mo Abbas * illustrations de Lucile Gautier
traduit en arabe par Lina Ayoubi

L’ogresse, c’est l’équivalent de la sorcière européenne pour le monde arabe. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants ! Certaines ogresses sont aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l’Europe de l’ouest ou Baba Yaga dans l’Europe de l’est. Par […]

Le balayeur de poussière
écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert sur la grande ville du Caire. Son […]

Notre maison

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Comment est-elle, votre maison ?
Notre maison est pleine de boîtes magiques cachées dans des boîtes magiques sous le lit de la chambre à coucher. Notre maison est pleine d’escaliers et des pentes, tout au long de la journée, on monte, on descend, […]

Chat perché entre amis
{Les aventures de Zoë n°6}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des amis de Carmen Aïdé

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa sixième aventure, Zoë va mal. Elle broie du noir et se répète en boucle « Moi, c’est moi, je suis Zoë, Zoë, Zoë ». Mais alors… […]

L’arbre
{Les aventures de Zoë n°5}

textes et illustrations de Mathilde Chèvre, avec des monstres de Nour Azuelos

Les aventures de Zoë sont des histoires de tous les jours : dans sa cinquième aventure, Zoë et son papa plantent un arbre. Cela n’en a pas l’air, mais planter un arbre n’est pas une mince affaire ! Mais alors… L’histoire […]

Le train
texte et illustrations de Salah Elmour
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre
Cet album est l’histoire d’un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand il finit ? Le voyage est annoncé par maman Bakhita, un grand voyage pour Mansour qui n’a jamais rencontré sa grand-mère Jidda […]

Les danseurs

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
il n’y a rien d’autre ici
qu’un danseur solitaire et heureux
l’aube rose.
Les danseurs est une déclinaison graphique dédiée au mouvement, au rythme, au croisement des lignes, des masses et des couleurs. Walid Taher a voulu donner une forme visuelle au mouvement, dans la […]

Le café
{Baar&Gabal – Paroles d’amis n°2}

textes et illustrations de Walid Taher, avec une traduction du crabe

Baar & Gabal sont deux drôles d’oiseaux de bord de mer. Leur principale activité est de réfléchir au sens de l’amité et de la vie. Leur monde est peuplé de personnages familiers, un crabe, du sable, des bateaux et […]

Le mixeur
{Baar&Gabal – Paroles d’amis n°1}

textes et illustrations de Walid Taher, avec une traduction du crabe

Baar & Gabal sont deux drôles d’oiseaux de bord de mer. Leur principale activité est de réfléchir au sens de l’amité et de la vie. Leur monde est peuplé de personnages familiers, un crabe, du sable, des bateaux et […]

Sauvage
texte de Layla Zarqa et illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa
Dans cette histoire, le tigre est sauvagement gourmand, il savoure une bonne compagnie, goûte l’air des hauteurs et se remplit de force, mais où s’arrête son appétit ? Le texte joue avec les mots et les illustrations de Salah Elmour entretiennent […]