Thoulathiyat, haïkus arabes
poèmes de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Christian Tortel et Golan Haji

À force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus […]

Pierre d’un jour
poèmes d’Odile Fix * linogravures de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix. Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers : Odile Fix a exploré […]

BUS 83
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Après Par hasard (Le Port a jauni, 2019), Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont renouvelé l’expérience d’une résidence commune. Ensemble, ils ont parcouru le trajet du BUS 83 à Marseille et se sont installés aux mêmes endroits, au même moment, […]

Macadam, courir les rues
poèmes de Mo Abbas * illustrations de Julien Martinière
traduit en arabe par Nada Issa

Poète itinérant du macadam, Mo Abbas observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines, consigne les panneaux de signalisation, les noms des rues insolites, des devantures de snacks, les cris des gabians, les […]

Arbre dont j’ignore le nom
poème de Golan Haji * illustrations de Pascale Lefebvre
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Arbre dont j’ignore le nom est une méditation du poète sur l’exil et l’oubli. L’exil et l’incapacité à dire dans une autre langue : quand “les mots sont pauvres, ils montent et descendent comme le hoquet […]

Les herbes folles
poèmes de Angélique Villeneuve * dessins de Eugénie Rambaud
traduit en arabe par Golan Haji

Les herbes folles est une promenade qui s’attarde sur un épi de blé, une flaque d’eau, le chant d’un oiseau, le déplacement d’un colimaçon. La poésie d’Angélique Villeneuve suit les sensations du corps, une paille entre les dents. La […]

Pomponpompon
poèmes de Raphaële Frier * illustrations de Catherine Chardonnay
traduit et adapté en arabe par Golan Haji

Pomponpompon est un recueil de poésies-comptines pour les tout-petits. La consigne était le jeu ! Jeux de mots, jeux d’enfants, comptines d’aujourd’hui qui jouent avec celles d’autrefois. Les autrices font surgir de leur imaginaire un monde à la fois […]

Roubaiyat de la mer
poèmes de Sayed Hegab * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols

Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de poésie pure, de poèmes chantés et de chansons pour enfants. Riche et limpide, son œuvre est écrite en […]

L’enfant bleu
poèmes de Vincent Calvet * peintures de Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Aymen Hacen

Il est au bord de l’eau, les mouettes rient dans le ciel, il a une pelle et un seau l’enfant ne parle pas, le ciel ne dit rien, les nuages passent, il ne sait pas les compter. Sur un plage, […]

Mu’allaqa, un poème suspendu
poèmes de Nathalie Bontemps et Golan Haji * illustrations de Philippine Marquier

Ce poème est une adaptation, en français et en arabe moderne, de la mu‘allaqa d’Imru al-Qays, texte phare du patrimoine arabe. C’est l’une des sept grandes odes de la poésie préislamique, dont on raconte qu’elles étaient, pour leur perfection, suspendues […]

Menu