Dictionnaire des ogresses

textes de Mo Abbas * illustrations de Lucile Gautier
traduit en arabe par Lina Ayoubi

L’ogresse, c’est l’équivalent de la sorcière européenne pour le monde arabe. Elle peuple les contes et les rêves des petits enfants ! Certaines ogresses sont aussi célèbres que la sorcière de Blanche-Neige dans l’Europe de l’ouest ou Baba Yaga dans l’Europe de l’est. Par […]

Thoulathiyat d’automne
haïkus de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Suite à la publication de Thoulathiyat, haïkus arabes (2021), voici les Thoulathiyat d’automne, haïkus où l’écriture-épure de Christian Tortel explore le mur du cimetière, les reflets de l’eau, la pluie, la nuit et les premières froidures, dans un monde peuplé de corbeaux, d’hirondelles et d’escargots. Les illustrations sont […]

Sauvage
poème de Layla Zarqa * illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa
Nouvelle édition augmentée d’un album précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !
En arabe, “Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, à prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la […]

T-shirt
texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano
postface de Farouk Mardam-Bey
Et si on portait des T-shirts qui nous ressemblent ! Avec les héros de dessins animés ou de films qu’on a aimés, les grands personnages et les grandes causes de notre histoire dessinés dessus ! Avec nos chanteurs, acteurs et joueurs de football à […]

Juste le ciel et nous
poème d’Annie Agopian * illustrations de Carole Chaix
traduit en arabe par Golan Haji

Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et […]

La nuit des figues
poème de Naéma Boudoumi * illustrations de Zoé Laulanie
traduit en arabe par Golan Haji

La nuit des figues est une réflexion sur l’exil et la folie. Sur la relation de conséquence entre perte de sa langue d’origine, perte de repères culturels et maladie mentale. Les poèmes oscillent entre un dedans et un […]

Poème sucré de mon enfance
poème de Assam Mohamed et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji

C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu. C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle. […]

Bois profonds
poème de Raphaële Frier * illustration d’Amélie Jackowski
traduit en arabe par Nada Issa

Bois profonds est un conte, il y avait, il y a, si l’on y croit, si l’on se donne la peine d’y croire…, dans lequel Raphaële Frier explore le jeu à se faire peur, en sachant que l’on ne risque rien. […]

Poèmes par-dessus les toits
poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Gabriella Corcione
traduit en arabe par Nada Issa

Au point de départ, une série de maisons de Gabriella Corcione, des monotypes et des dessins : des profils de maison, l’intérieur, l’extérieur, l’ombre de la maison, ses habitants. Puis, Pierre Soletti a écrit un poème sur la […]

Ici ou là, et ailleurs aussi
poèmes de Bernard Friot * illustrations de Jérémie Fischer
traduit en arabe par Golan Haji

Treize poèmes comme un jeu spatial adapté à la petite enfance, où Bernard Friot explore en poésie les adverbes de lieu : où ? dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans… partout ? Ici.
Étonnant : ici […]

Menu