Sauvage
poème de Layla Zarqa * illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa
Nouvelle édition augmentée d’un album précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !
En arabe, “Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, à prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la […]
T-shirt
texte et illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano
postface de Farouk Mardam-Bey
Et si on portait des T-shirts qui nous ressemblent ! Avec les héros de dessins animés ou de films qu’on a aimés, les grands personnages et les grandes causes de notre histoire dessinés dessus ! Avec nos chanteurs, acteurs et joueurs de football à […]
Juste le ciel et nous
poème d’Annie Agopian * illustrations de Carole Chaix
traduit en arabe par Golan Haji
Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et […]
La nuit des figues
poème de Naéma Boudoumi * illustrations de Zoé Laulanie
traduit en arabe par Golan Haji
La nuit des figues est une réflexion sur l’exil et la folie. Sur la relation de conséquence entre perte de sa langue d’origine, perte de repères culturels et maladie mentale. Les poèmes oscillent entre un dedans et un […]
Poème sucré de mon enfance
poème de Assam Mohamed et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji
C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu. C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle. […]
Bois profonds
poème de Raphaële Frier * illustration d’Amélie Jackowski
traduit en arabe par Nada Issa
Bois profonds est un conte, il y avait, il y a, si l’on y croit, si l’on se donne la peine d’y croire…, dans lequel Raphaële Frier explore le jeu à se faire peur, en sachant que l’on ne risque rien. […]
Poèmes par-dessus les toits
poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Gabriella Corcione
traduit en arabe par Nada Issa
Au point de départ, une série de maisons de Gabriella Corcione, des monotypes et des dessins : des profils de maison, l’intérieur, l’extérieur, l’ombre de la maison, ses habitants. Puis, Pierre Soletti a écrit un poème sur la […]
Ici ou là, et ailleurs aussi
poèmes de Bernard Friot * illustrations de Jérémie Fischer
traduit en arabe par Golan Haji
Treize poèmes comme un jeu spatial adapté à la petite enfance, où Bernard Friot explore en poésie les adverbes de lieu : où ? dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans… partout ? Ici.
Étonnant : ici […]
Terrains vagues
poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Nada Issa
C’est pas un champs, c’est pas nulle part, c’est pas n’importe où, c’est pas partout, c’est pas permis, c’est pas interdit… Mais c’est quoi ? C’est où ? C’est… Les Terrains vagues, que l’on explore en poèmes, comme des lieux […]
Poèmes en peluches
poèmes d’Edith Azam * illustrations de Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allart
traduit en arabe par Golan Haji
Les Poèmes en peluches sont une plongée dans le monde et les bruits de l’enfant, ses peurs un peu terribles parfois, ses jeux, ses instants de folie, ses gros mots… Les gros mots de celui qui apprend […]