Le soleil de Louxor
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji
Le soleil de Louxor est comme un motif.
Il rythme les poèmes en mouvement, allant de Louxor sur la rive droite du Nil où le soleil se lève, à Gournah sur la rive gauche du Nil où le soleil se couche.
Le soleil […]
Tant de temps
poèmes de Bernard Friot * illustrations de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji
Des temps successifs se succèdent dans la création de ce recueil.
Le temps des carnets à dessin de Walid Taher, qu’il remplit de façon compulsive sur des thèmes libres et qu’il nous montre à chaque retrouvailles : son carnet sur le […]
L’hoMMe Montagne
et autres drôles d’êtres
poèmes de Carl Norac * dessins de Natali Fortier
traduit en arabe par Walid Soliman
L’hoMMe Montagne est né un jour de salon du livre, à la Fête de la poésie jeunesse de Tinqueux. Invité de la matinée professionnelle, Carl Norac s’est avancé pour commencer sa présentation consacrée à son écriture poétique pour la jeunesse […]
Planètes
imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Lina Ayoubi
L’imagier des Planètes est dédié à des paysages végétaux et minéraux qui ressemblent à des planètes. Vous connaissez la planète lune, mais avez-vous déjà vu la planète mousse ? la planète miel ? la planète cendre, sang ou écume ?
Cet imagier permet […]
Bêtes
imagier créé et illustré par Alice Krichel & Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Lina Ayoubi
L’imagier des Bêtes est dédié aux animaux, des animaux vrais… dont on découvre la personnalité ! Vous savez que le chat est chasseur, mais connaissez-vous la huppe criarde ? le poisson combattant ? la salamandre acrobate ou le gnou savant ?
Cet imagier permet […]
Mon cœur cheval
poème de Nathalie Mansuy * dessins de Junko Nakamura
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Dès la première lecture, ce poème nous a rappelé le thème de la course à cheval dans la Mu’allaqa, la poésie du désert préislamique : la grande course folle, la chevauchée épique, la vie qui défile au fil du pas de l’animal…
Un […]
Printemps rouge
poème de Louise Martin Burguier * peintures de Chloé Fraser
traduit en arabe par Miranda Beshara
Que se passe-t-il pendant ce Printemps rouge, exactement ?
Rouge colère, rouge sang, rouge règles,
rouge corps qui gît en bas d’une fenêtre,
rouge fleurs du printemps ?
Reposée, c’est mieux comme ça, au soleil qui ne la brûle pas, qui l’accueille, Louise Martin Burguier laisse flotter son écriture entre […]
Les lettres du paradis
poèmes d’Iman Mersal * illustrations de Herbéra
traduit de l’arabe (Égypte) par Richard Jacquemond
Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine j•n•n, qui nourrit les mots janna (paradis), […]
Le baume de mon grand-père
poèmes d’Alzbeer Suliman et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji
C’est une histoire d’enfance dans un village du Darfour au Soudan.
C’est une histoire de famille, de filiation et de mémoire.
C’est l’histoire d’un grand-père merveilleux, qui comprend et soigne les êtres, les plantes et les bêtes, qui […]
Mousson de jasmin
imagier créé en bilingue et illustré par Anouck Constant
Mousson de jasmin est un imagier de mots voyageurs. Ces mots de la langue française issus de la langue arabe, ou ayant transité par elle, témoignent d’un long tissage entre nos langues. Associés par paires, ils se répondent par leurs sons ou leurs thèmes, […]