Édition d'albums et de poésie bilingues français-arabe

Les tireurs sportifs
poème de Golan Haji * illustrations de Thomas Azuélos
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Les tireurs sportifs est un long poème écrit par Golan Haji dans les premières années de la révolte syrienne, après 2011. Les vers s’égènent, chapelet d’observations minutieuses du quotidien, de scènes, d’images, d’instants vécus qui nous plongent dans […]

Poèmes sur un fil
poèmes de Géraldine Hérédia * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Nada Issa

Ces Poèmes sur un fil  sont dédiés au monde du cirque. Poèmes à l’équilibre, à la déambulation, au nomadisme, aux instants de magie éphémère, à la solitude du filambule, à celui qui balaie la piste avant le spectacle, […]

Poèmes pour affronter le beau temps
poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Georges Daaboul

Ces Poèmes pour affronter le beau temps & profiter du mauvais sont des considérations humoristiques sur le temps qui passe et la scansion des saisons. La forme répond au fond du texte : ainsi le mot […]

Par la fenêtre des Roubaiyat
poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence […]

Poèmes du soir
poèmes de Géraldine Hérédia * dessins et collages de Corinne Dentan
traduit en arabe par Georges Daaboul
Les Poèmes du soir sont une ritournelle dédiée à ce qui nous fait peur, le minuscule qui grouille sous la terre ou qui farfouille dans le noir… Ce sont des poèmes autour du thème du crépuscule et […]

Nous irons au bois
poème de Raphaële Frier * monotypes de Zeynep Perinçek
traduit en arabe par Georges Daaboul
À partir de monotypes peints par Zeynep Perinçek (Alifbata, Couleurs), Raphaële Frier a composé un poème de tous ces arbres qui comptent et ont compté dans notre vie :
Le premier, je l’ai rencontré dans un parc de mon quartier. Il lisait par dessus mon […]

Plumes et poils de Roubayiat
quatrains de Salah Jahine * dessins de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces […]

Le chant du berger
poème écrit par Nathalie Bontemps * illustrations de Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Raed Nakshbandi

Le chant du berger est une ode profondément inspirée des codes et des images de la poésie arabe du désert. Le chant décrit la journée d’un berger au cours de laquelle rien ne se passe, aucun événement, seul le […]

Par |septembre 15th, 2015|Les livres, Poèmes|0 Commentaire|

Poèmes en paysages
poèmes de Géraldine Hérédia * gravures de Clothilde Staës
traduction en arabe par Georges Daaboul
Poèmes en paysages est un recueil de poèmes pour enfants écrits à partir de gravures et de gravures peintes à partir de poèmes. Les poèmes évoquent la sensation des corps dans la nature, les gravures intègrent le corps comme d’un […]

Roubaiyat, quatrains égyptiens
poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces […]