Édition d'albums et de poésie bilingues français-arabe

Thoulathiyat, haïkus arabes
poèmes de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Christian Tortel et Golan Haji

À force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus […]

Dictionnaire des monstres

textes de Chawqi Abdel Hakim * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Passionné tout à la fois par l’illustration et par les cultures dites « populaires » – on pourrait aussi dire, cultures ancrées dans leur territoire et nourries par les paysages et les formes qui les entourent–, Mohieddine Ellabbad vivait […]

Le balayeur de poussière
écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert sur la grande ville du Caire. Son […]

Pierre d’un jour
poèmes d’Odile Fix * linogravures de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Une écriture aride comme la pierre du Cantal où vit Odile Fix. Une illustration solaire comme la terre d’Ardèche où vit Clothilde Staës. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers : Odile Fix a exploré […]

BUS 83
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji

Après Par hasard (Le Port a jauni, 2019), Ramona Bădescu et Benoît Guillaume ont renouvelé l’expérience d’une résidence commune. Ensemble, ils ont parcouru le trajet du BUS 83 à Marseille et se sont installés aux mêmes endroits, au même moment, […]

Macadam, courir les rues
poèmes de Mo Abbas * illustrations de Julien Martinière
traduit en arabe par Nada Issa

Poète itinérant du macadam, Mo Abbas observe et croque en détails et en jeux de mots les incongruités urbaines, consigne les panneaux de signalisation, les noms des rues insolites, des devantures de snacks, les cris des gabians, les […]

Arbre dont j’ignore le nom
poème de Golan Haji * illustrations de Pascale Lefebvre
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps

Arbre dont j’ignore le nom est une méditation du poète sur l’exil et l’oubli. L’exil et l’incapacité à dire dans une autre langue : quand “les mots sont pauvres, ils montent et descendent comme le hoquet […]

Notre maison

texte * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Comment est-elle, votre maison ?
Notre maison est pleine de boîtes magiques cachées dans des boîtes magiques sous le lit de la chambre à coucher. Notre maison est pleine d’escaliers et des pentes, tout au long de la journée, on monte, on descend, […]

Petite histoire de la calligraphie arabe

texte * illustrations de Mohieddine Ellabbad
traduit de l’arabe (Égypte) par Yves Gonzalez-Quijano

Cette Petite histoire de la calligraphie arabe est le dernier ouvrage de Mohieddine Ellabbad, publié de manière posthume. On y découvre une histoire des lettres et de l’écriture arabes, des styles de calligraphies, du rapport à l’écrit dans […]

Les herbes folles
poèmes de Angélique Villeneuve * dessins de Eugénie Rambaud
traduit en arabe par Golan Haji

Les herbes folles est une promenade qui s’attarde sur un épi de blé, une flaque d’eau, le chant d’un oiseau, le déplacement d’un colimaçon. La poésie d’Angélique Villeneuve suit les sensations du corps, une paille entre les dents. La […]