Poèmes en paysages
poèmes de Géraldine Hérédia * gravures de Clothilde Staës
traduction en arabe par Georges Daaboul
Poèmes en paysages est un recueil de poèmes pour enfants écrits à partir de gravures et de gravures peintes à partir de poèmes. Les poèmes évoquent la sensation des corps dans la nature, les gravures intègrent le corps comme d’un […]
Roubaiyat, quatrains égyptiens
poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre
Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces […]
Léa flottait
écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul
Léa flottait est l’histoire d’une petite fille puis d’une jeune femme, légèrement différente. Les thèmes du regard des autres, de la conscience et de l’acceptation de soi sont abordés de façon métaphorique et poétique.
Depuis toujours Léa flottait, jusqu’à la rencontre d’un géant […]
Le baiser
écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul
De Mane à Marseille, le père Albert se lance dans un long périple. Maintes fois, il croit reconnaître son poisson rouge, mais c’est toujours un leurre. Feuille d’automne, pomme rouge, bonbon cerise ou soleil couchant, le père Albert en perd la boule et […]
Sept vies
écrit et illustré par Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Sept vies relate les joies, les peurs, les doutes, les pensées d’un chat aux multiples visages et aux représentations aussi diverses que ses états d’âmes. Le chat, métaphore de l’enfant, tente de se définir et de se comprendre : à qui ressemble-t-il ? […]
La roue de Tarek
écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul
Tarek court après sa roue, c’est son jeu préféré. Un jour pourtant, la roue prend la tangente et s’enfuit dans la pente. Tarek parcourt la grande ville à la recherche de sa roue. Maintes fois il croit la voir, […]
L’autre visage & Cette blessure d’où je viens
deux histoires écrites et illustrées par Kamel Khélif et Jana Traboulsi
L’autre visage est traduit en arabe par Georges Daaboul
Cette blessure d’où je viens est traduit de l’arabe (dialecte libanais) par Mathilde Chèvre
Adoptant deux consignes d’écriture communes, Kamel Khélif à Marseille et Jana Traboulsi à Beyrouth ont imaginé […]
Abracadabra
un tour de magie écrit et illustré par Salah al-Murr,
traduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre
Abracadabra est l’histoire d’un magicien peu commun. Pas un lapin ne sort de son chapeau, pas une colombe de sa manche. Le magicien Chahbandour n’a pas de chapeau mais sait des tours qu’aucun autre ne connaît : d’une […]
La lettre d’amour
poème écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Salma Al-Azmé et Georges Daaboul
Page après page, Zayn collecte sa lettre d’amour qu’il agrémentera de trois petits caillloux, de feuilles d’arbre et quelques fleurs. C’est l’histoire bucolique d’une cueillette méthodique et amoureuse. Les illustrations représentent de grands arbres au pastel gras, peints en différentes saisons. La […]
Le balayeur de poussière
écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul
Jour après jour, dans la langueur d’un rituel quotidien, le balayeur saisit son balai, descend les escaliers, salue les passants et les marchands de la rue puis s’en va ramasser la poussière que souffle le désert sur la grande ville […]