roubaiyat-couve-offRoubaiyat, quatrains égyptiens

poèmes de Salah Jahine * illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Mathilde Chèvre

Les Roubayiat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques de l’humour égyptien, teinté d’un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands.

Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

 

رباعيات صلاح چاهين

أشعار: صلاح چاهين– رسوم: وليد طاهر
الترجمة من العربية (العامية المصرية): ماتيلد شاڨر

الرباعيات » هي قصائد شعرية تتكون من أربع أبيات. تتميز بالفلسفة والروح الساخرة.  »
! « اختار الشاعر هنا أن يُنهيها بتعجبٍ مفتوح وهو: « عجبي

هذه الرباعيات هي قصائدُ منسوجة من العامية المصرية ومعانيها الغنية. قصائدُ تتأمل الحياة
..والموت، السعادة ومرور الزمن، البراءة والحنان، عبثية العالم وقسوته

تتناول هذه المقطوعات الشعرية موضوعات عالمية، تمس كلَ إنسان، إلا أن صياغتها
وصورها تحمل بصمةَ السخرية المصرية الفريدة المطبوعة بـكلمة  » معلش »، المعنى الذي
تمتزج فيه القدرية باللا مبالاة. وهكذا، تجمع الرباعيات بين كونها تأملات وجودية ودعوة
.للترحال، للكبار والصغار

هذه هي المرة الاولى التي تترجم فيها هذه الرباعيات إلى الفرنسية وتنشر في طبعة مزدوجة
اللغة. صلاح چاهين( 25 ديسمبر 1930 – 21 أبريل 1986)،  شاعر وكاتب مصري، رسام
.الكاريكاتير، ممثل وسيناريست

______________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | 2015 | 12 €
ISBN : 978-2-919511-13-6

Extrait :

Mon coeur est coincé dans un goulot
J’ai bu un verre deux puis vingt
J’ai vu des gens d’ivresse redevenir bestiaux
J’ai vu des gens d’ivresse redevenir humains

                              Bizarre, bizarre !

: مقتطف

رقبة قزازة وقلبي فيها انحشر
شربت كاس واتنين وخامس عشر
صاحبت ناس م الخمرة تصبح وحوش
وصاحبت ناس م الخمرة ترجع بشر
عجبي              

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
création musicale : Catherine Vincent
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
lecture en arabe : Iman Mersal | lecture en français : Odile Commaret