Édition d'albums et de poésie bilingues français-arabe

A propos mathilide

Cet auteur n'a pas encore renseigné de détails.
So far mathilide has created 140 entries.

Les lettres arabes
abécédaire créé et illustré par Mohieddine Ellabbad
adapté en bilingue par Le Port a jauni
Les Lettres arabes est un abécédaire qui associe UNE lettre à DEUX mots, et chaque duo de mots à un DESSIN : B comme Baqara (بقرة – vache) et Bourtouqâla (برتقالة – orange), T comme Tiffâha (تفّاحة – pomme) et Timsâh (تمساح – […]

Rien à faire, on s’embourbe
poèmes d’Édith Azam * illustrations de Pauline Barzilaï
traduit en arabe par Golan Haji

Écrire sur l’écriture, écrire sur le corps, écrire sur le corps en écriture ; faire entendre l’oralité dans l’écrit, faire entendre le cri de la difficulté de vivre, faire entendre le corps qui s’exprime dans l’écrit : voici […]

Poèmes à la c(r)oque
poèmes d’Annie Agopian * illustrations de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji
Poèmes à la coque, poèmes aux carottes,
poèmes à la croque au sel, poèmes à croquer,
plus ou moins bons à manger, parfois même « beurk ! », poèmes vitaminés et pâtissiers… ce sont les Poèmes à la c(r)oque !
Annie Agopian joue […]

L’homme sans paysage, battre la campagne
poèmes de Mo Abbas * illustrations de Jeanne Macaigne
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Poète urbain, Mo Abbas est habitué à battre le pavé de Marseille et MACADAM ! à courir les rues des villes, avec « une bonne paire de chaussures, un carnet, un crayon et une tortue imaginaire en […]

Un chat dans la cafetière
poèmes de Raphaële Frier * collages d’Agathe Monnier
traduit en arabe par Golan Haji
J’ai la nostalgie du pain de ma mère, du café de ma mère, des caresses de ma mère,
et l’enfance grandit en moi, jour après jour,
et je chéris ma vie, car si je mourrais, j’aurais honte des larme […]

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps, et autres lettres de Palestine
poème de Hanine Amine, traduit de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
Débris de Mustapha Benfodil, écrit en français et en arabe par l’auteur
peintures de Thomas Azuelos.
Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps et c’est elle qui écrit : nom, prénom, […]

Les yeux Fayoum
poèmes de Ramona Bădescu * illustrations de Benoît Guillaume
traduit en arabe par Golan Haji
Qui regarde qui, d’hier à aujourd’hui ?
Les yeux Fayoum fait référence aux « portraits du Fayoum ». Peints dans l’oasis du Fayoum proche du Caire à la jonction entre l’empire romain et l’Égypte antique, ces portraits étaient insérés dans les bandelettes du sarcophage des […]

Les lettres du vent
poèmes de Fabienne Swiatly * peintures de Pascale Lefebvre
traduit en arabe par Golan Haji
Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore :
ici, nous avons choisi la racine r•oû•H, qui nourrit les mots rîH, le vent, le souffle, l’air ; rôH, l’âme, le souffle vital, l’esprit, ce qui nous […]

Les lettres de l’éphémère
poèmes de Georgia Makhlouf * peintures sur bois de Laurent Corvaisier
traduit en arabe par Golan Haji
Nouveau titre de la collection Racines autour d’un champ lexical et sonore : ici, la racine 3•b•r nourrit les mots 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la larme ; 3ibriy, hébreu ; 3ibâra, la […]

Les Montagnes
poèmes et illustrations de Walid Taher
traduit de l’arabe (Égypte) par Mathilde Chèvre
Les Montagnes sont des femmes.
Les Montagnes sont des hommes, des géants, des monstres, des rythmes, des sons et des chants.
Les Montagnes sont la pierre, la mer, les nuages et le ciel mélangés.
Les Montagnes sont un rêve et une idée, violence, douceur, maternité et […]