Les lettres du jardin

poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection ! Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin et le bébé dans la ventre de sa mère – janine.
Layla Zarqa s’est emparée des mots de façon ludique, elle a créé des étiquettes pour chaque mot, puis les a assemblés, combinés, déplacés à souhait jusqu’à entendre sonner le poème. Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle joué et cherché le sens de chaque mot en image.

حروف جُـنَينَة

أشعار:ليلى زرقا *  رسوم مونوتيپ: كلوتيلد ستاس
ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

جنينة » هو الكتاب الأول في سلسلة عنوانها « جذور » وهي مستلهمة من التراكيب اللغوية »
للغات السامية.  ففي اللغة العربية كما في اللغة العبرية، للكلمة الواحدة التي تنتمي لجذر لغوي
.واحد عدةُ طرقٍ للنطق وبالتالي لها معانٍ مختلفة
ويتفرع من الجذر الواحد كلمات على أوزان متنوعة، بتحريك الحروف بتشكيلٍ مختلف
،بالفتحة أو الضمة أو الكسرة، أو بإضافة حرف في البداية أو في الوسط أو في نهاية الكلمة
.فتتشكل بذلك كلماتٌ جديدة، كأنها تنويعات موسيقية على لحنٍ واحد
أحياناً، يكون جذر الكلمة واضحا وبسيطاً، بينما يكون في أحيان أخرى محيّراً حتى يدفعنا
.للتساؤل ما الذي يجمع تلك المعاني في عائلة واحدة وهي التي تبدو للوهلة الأولى متباعدة

كتاب « جنينة » يستكشف جذر الكلمة المكون من جيم ونون ونون « ج.ن.ن » : تلك الكلمة التي
« بدت لنا خير افتتاحية لهذه السلسلة! فهي تجمع في عائلة واحدة كلمات « جُنينة » و « جَنّة
! و « مجنون » و « جنّ » و « جنين » .. ويالها من عائلة مدهشة
تناولت ليلى زرقا تلك الكلمات بروح مرحة فصنعت لافتة لكل كلمة، ثم جمعتهم وولفتهم
.ونقّلت بينهم حتى سمعت صدى الشعر فيهم

أما كلوتيلد ستاس فقد اخترعت أختاماً وأشكالاً من الطباعة بالحفر، وفعلت كما فعلت ليلى
! زرقا بكلمات تلك العائلة، لعبت بها وبحثت عن معانيها.. ولكن بالرسم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-97-6

JARDIN • Le vieux fou, version française

JARDIN • Le vieux fou, version arabe

JARDIN • Djinn génie, version française

JARDIN • Djinn génie, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent, avec Camilo Estrade au piano dans « Le vieux fou » en arabe
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade