Édition d'albums et de poésie bilingues français-arabe

Les lettres du rêve
poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam
traduit en arabe par Nada Issa

Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une […]

Les lettres du jardin
poème de Layla Zarqa * monotypes de Clothilde Staës
traduit en arabe par Golan Haji

Les Lettres du jardin est le premier titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans […]

Thoulathiyat d’automne
haïkus de Christian Tortel * dessins de Walid Taher
traduit en arabe par Golan Haji

Suite à la publication de Thoulathiyat, haïkus arabes (2021), voici les Thoulathiyat d’automne, haïkus où l’écriture-épure de Christian Tortel explore le mur du cimetière, les reflets de l’eau, la pluie, la nuit et les premières froidures, dans un monde peuplé de corbeaux, d’hirondelles et d’escargots. Les illustrations sont […]

Sauvage
poème de Layla Zarqa * illustrations de Salah Elmour
traduit en arabe par Nada Issa
Nouvelle édition augmentée d’un album précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien !
En arabe, “Sauvage” se dit waHch (avec un grand H, à prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la […]

Juste le ciel et nous
poème d’Annie Agopian * illustrations de Carole Chaix
traduit en arabe par Golan Haji

Le ciel comme une cartographie du monde dans laquelle se tracent les routes des nomades et des exilés.
Le ciel comme dernier repère pour les sans-frontières. Le ciel infini.
Le ciel et notre regard perdu dans lui. Notre regard et […]

Poème sucré de mon enfance
poème de Assam Mohamed et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji

C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu. C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle. […]

Bois profonds
poème de Raphaële Frier * illustration d’Amélie Jackowski
traduit en arabe par Nada Issa

Bois profonds est un conte, il y avait, il y a, si l’on y croit, si l’on se donne la peine d’y croire…, dans lequel Raphaële Frier explore le jeu à se faire peur, en sachant que l’on ne risque rien. […]

Poèmes par-dessus les toits
poèmes de Pierre Soletti * illustrations de Gabriella Corcione
traduit en arabe par Nada Issa

Au point de départ, une série de maisons de Gabriella Corcione, des monotypes et des dessins : des profils de maison, l’intérieur, l’extérieur, l’ombre de la maison, ses habitants. Puis, Pierre Soletti a écrit un poème sur la […]

Ici ou là, et ailleurs aussi
poèmes de Bernard Friot * illustrations de Jérémie Fischer
traduit en arabe par Golan Haji

Treize poèmes comme un jeu spatial adapté à la petite enfance, où Bernard Friot explore en poésie les adverbes de lieu : où ? dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans… partout ? Ici.
Étonnant : ici […]

Poèmes en peluches
poèmes d’Edith Azam * illustrations de Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allart
traduit en arabe par Golan Haji
Les Poèmes en peluches sont une plongée dans le monde et les bruits de l’enfant, ses peurs un peu terribles parfois, ses jeux, ses instants de folie, ses gros mots… Les gros mots de celui qui apprend […]