Les lettres du paradis
poèmes d’Iman Mersal * illustrations de Herbéra
traduit de l’arabe (Égypte) par Richard Jacquemond
Septième titre de la collection des Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous revenons sur une racine déjà explorée dans le premier volume de la série, Les lettres du jardin, la racine j•n•n, qui nourrit les mots janna (paradis), jounayna (jardin), djinn (esprit malin), janîne (fœtus), majnoûn (fou). Mais aussi les mots janân (voile, rideau, bouclier), jounna (armure) ou janân (l’âme, le cœur) : cette racine est en fait liée à tout ce qui est enveloppé par la nuit, plongé dans l’obscurité, ce que l’on ne voit pas, qui est dissimulé à la compréhension immédiate… C’est cette dimension qui est explorée par Iman Mersal, grande poétesse contemporaine égyptienne.
Il nous paraît intéressant de publier plusieurs ouvrages autour d’une même racine, pour attester que chaque personne peut s’adonner au jeu, chercher ce qui relie ces mots, et qu’il n’y a pas une seule réponse à la compréhension du lien qui les unit. Iman Mersal propose une interprétation de ce champ de mots très différente de celle de Layla Zarqa dans Les lettres du jardin, laquelle avait choisi de s’adonner à un exercice d’écriture proche de l’oulipo, en inventant un principe narratif ou littéraire qui reliait les mots de la racine entre eux.
La poésie d’Iman Mersal explore le chemin de la vie : du fœtus au monde des esprits, de la naissance à l’au-delà de la mort. Le long de ce chemin, elle questionne la folie des hommes, le moment où tout bascule. Elle interroge le lien entre les mondes et poétiquement, les raisons linguistiques qui placent, en arabe, ces mots dans le même champ.
L’illustration d’Herbera vient sublimer l’écriture d’Iman Mersal : Herbera grave, imprime, peint, laisse couler. Dans la matière même de son image, elle répond au thème de la trace évoquée par la poésie de Mersal. Herbera pose sur ses peintures des personnages en noir et monotypes, mi-réels mi-esprits, mi-hommes mi-animaux, au croisement des mondes.
حروفُ جَنَّة
شعر:إيمان مرسال- رسوم: آيربيرا
ترجمه من العربية (مصر): ريشار جاكمون
هذا هو العنوان السابع في سلسلة « جذور » نتناول فيها المجال المعجمي والصوتي لكلمة جديدة تضاف للمجموعة: وهنا نعود
،لجذر كلمة كنا استكشفناه في الكتاب الأول من السلسلة حروف جُنينة » وهو « ج.ن.ن » ، وتتفرع منه كلمات جنّة »
.جنينة » ، « جِنّ » ، « جَنين » ، « مجنون » . هناك أيضاً كلمات « جَنان » أي ستار، حجاب، « جُنَّة » درع، حماية، و »جَنان » القلب، النفس »
.أن هذا الجذر متصل بكل ما هو مستور في الليل، مخفيّ في الظلام، لا نراه، فهو خفي عن إدراكنا اللحظي
وقد استكشفت الشاعرة المصرية الكبيرة إيمان مرسال هذه المعاني. أعجبتنا فكرة نشر أكثر من عمل حول نفس الجذر، فهذا يثبت أن عند
كل شخص إمكانية الانطلاق واللعب، والبحث في المخيلّة عن ما يربط تلك الكلمات بعضها ببعض، ويثبت الأهم، وهو أنه لا توجد
.إجابة واحدة لفهم الروابط التي تجمع عدداً من الكلمات
. « ففي هذا الكتاب، تطرح إيمان مرسال رؤية مختلفة لهذا المجال اللغوي، مغايرة عن ما قدمته ليلى زرقا في « حروف جُنَينة
.اختارت الشاعرة أن تخترع طريقة سردية أدبية تصل من خلالها بين الكلمات من خلال الجذر ذاته
.يستكشف شعر إيمان مرسال مسار الحياة: من الجنين إلى عالم الأرواح، ومن الولادة إلى ما بعد الموت
وعلى طول هذا الطريق، تتساءل عن جنون البشر، واللحظة التي ينقلب فيها كل شيء. إنها تتساءل عن العلاقة بين العوالم، وتتساءل
.شعريًا، عن الأسباب اللغوية التي تضع هذه الكلمات في ذات المجال في اللغة العربية
.أضفَت رسومات آربيرا سحراً على أشعار إيمان مرسال: فهي تنقش وتطبع وترسم ثم تتركها تتدفق على صفحات الكتاب
فيما يتعلق بصورتها ذاتها، تتفاعل الرسامة مع موضوع الأثر الذي صاغته مرسال شعراً. تصور آربيرا شخصيات سوداء وأحادية اللون، نصفها
.حقيقي، ونصفها أرواح، ونصفها رجال، ونصفها حيوانات، عند مفترق طرق بين العوالم المتلامسة
_________________
17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2025 | 11 €
isbn : 978-2-494753-17-4