La nuit des figues

poème de Naéma Boudoumi * illustrations de Zoé Laulanie
traduit en arabe par Golan Haji

La nuit des figues est une réflexion sur l’exil et la folie. Sur la relation de conséquence entre perte de sa langue d’origine, perte de repères culturels et maladie mentale. Les poèmes oscillent entre un dedans et un dehors : dedans, la tête de l’homme fou, sa souffrance et les voix qu’il entend, ses dialogues avec son grand-père, les bruits de la ville, les voix des passants ; dehors, la rue, l’hôpital psychiatrique où il est interné, l’avis médical du psychiatre.
Les poèmes sont issus d’une pièce de théâtre, écrite et mise en scène par Naéma Boudoumi en hommage à son père, immigré algérien arrivé en France dans les années 1970. Les dessins de Zoé Laulanie nous ont frappé par leur théâtralité, leur composition aux perspectives fortes, comme une perception intérieure des scènes et des espaces. Elle s’est emparée du texte de Naéma Boudoumi.
Voilà comment La nuit des figues surgit, de l’amour pour un père immigré algérien devenu fou.

ليل التين

شعر: نعيمة بودومي* رسوم: زويه لولاني

ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

« ليل التين » هو تأملات حول المنفى والجنون بقلم إبنة محبة لوالدها، حول أثر فقد اللغة الأم وفقد المرجعيات الثقافية والمرض العقلي. يتنقل النص برشاقة بين الداخل والخارج: داخل رأس الرجل الذي فقد عقله، داخل معاناته والأصوات التي يسمعها، محاوراته مع جده، ضجيج المدينة وأصوات المارة. وبين الخارج: الشارع، والمستشفى الذي يُعَالَج فيه، ورأي طبيب الأمراض النفسية.

صيغت هذه الأشعار في الأصل من نص مسرحية، كتبتها وأخرجتها نعيمة بودومي بقلبها تحيةً لذكرى أبيها، المهاجر الجزائري الذي قَدِم إلى فرنسا في السبعينيات. وجاءت رسومُ زُويه لولاني لتفاجئنا بمسرحيتها، فأقامت تكوينات صريحة و زوايا راكزة كما لو كانت تبني ديكور لمشاهد ومساحات داخلية. لقد تمكنت الرسامة تماما من نص نعيمة بودومي.

وهكذا نرى كيف تولّد « ليل التين » من عاطفةِ حب ابنةٍ لأبيها، المهاجر الجزائري الذي طار عقله!

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | mars 2022 | 9 €
isbn : 978-2-919511-84-5