Le trousseau de clés

poèmes de Georgia Makhlouf * illustrations de Inbar Heller Algazi
traduit en arabe par Najla Jraissaty Khoury

Clé des champs, clé de voûte, clé de sol, solution clé mais aussi clé de la maison que l’on a laissée dans l’exil, clé du retour. La clé est le motif de tous les exils : elle est particulièrement présente et vivace dans la culture palestinienne. Le livre explore ces motif à travers l’histoire d’un enfant et de sa famille, au Liban.

Nous avons proposé ce motif comme clé d’écriture à Georgia Makhlouf, née au Liban, liée à la Palestine, vivant en France depuis longtemps. Elle explore le mot, ses occurrences dans les expressions françaises et ses significations implicites, comme dans un jeu, à travers le récit de vie d’un enfant unique, comme le dit son prénom, Farid (unique, exceptionnel, inimitable, en arabe). C’est une histoire unique reliée à l’histoire collective du Moyen-Orient.

L’illustration de cette histoire a été confiée à Inbar Heller Algazi. Cette artiste israélienne, engagée contre la colonisation et le militarisme, vit aujourd’hui en France. Pour faire écho au thème de la clé, elle a choisi les portes de Jaffa : arrachées aux maisons traditionnelles arabes pour être revendues chez les antiquaires, elles ne s’ouvrent plus sur rien. Dans ses dessins, Inbar leur rend leur fonction. Ces portes s’ouvrent désormais sur la mer et un paysage où se mêlent souvenirs et poésie arabe — fils à linge, nids et oiseaux. Elle utilise son art pour ramener la clé vers son origine et redonner vie aux lieux interdits.

Les poèmes sont traduits par Najla Jraissaty Khoury, femme de lettres et de théâtre libanaise, grande complice de Georgia Makhlouf avec laquelle elle a fondé à Beyrouth la revue de littérature jeunesse Sawa, publié des Contes populaires du Liban (Sindbad/Actes Sud, 2019) et La rue du Chacal (Sindbad Jeunesse, 2022).
Ensemble, elles explorent la langue arabe et recherche une écriture pour enfants reliée à l’oralité de l’arabe libanais. Il ne s’agit pas ici d’une écriture en lahjeh (langue arabe parlée du Liban), mais d’une recherche de rythmes et de facilitations dans la lecture pour rendre l’histoire de Farid unique et sensible dans les langues arabe et française. On entend, dans cette recherche d’oralité, l’expérience théâtrale et pédagogique de Najla Jraissaty Khoury.

 حزمة المفاتيح

أشعار: چورچيا مخلوف
رسوم: إنبار هيلر ألجازي
الترجمة إلى العربية: نَجْلا چريسَاتي خوري

مِفتاح الحقول، مِفتاح القبة، مفتاح صول الموسيقي، مفتاح الحلّ السحري. مفتاح البيت الذي ترِكَناه وراءنا في المنفى، ومفتاح العودة.

 المفتاح هو رمز كلّ التغريبات والمنافي: وهو حيٌّ وحاضرٌ في الثقافة الفلسطينية. يتجول بنا هذا الكتاب مستشكفاً
رمز المفتاح من خلال قصة طفل وعائلته في لبنان. 

طرحنا هذا الرمزعلى چورچيا مخلوف كمنطلق للكتابة، وهي المولودة في لبنان، والمرتبطة بفلسطين، والمقيمة منذ زمن طويل في فرنسا.
راحت چورچيا تستكشف الكلمة، وتجليّاتها في التعبيرات الفرنسية ودلالاتها الخفيّة، كأنها في لعبة، عبر سرد حياة طفل وحيد، كما يقول اسمه:
فريد (أي الوحيد، الاستثنائي، الذي لا يُضاهَى، بالعربية). إنها قصة متفردة ترتبط بالتاريخ الجمعي للشرق الأوسط. 

ثمّ سلّمنا رسْم هذه القصة الشعرية إلى إنبار هيلر ألجازي، الإسرائيلية المقيمة منذ عدة سنوات في فرنسا والمنخرطة في العمل
ضد الاستعمار والعسكرة في إسرائيل. فكرت الرسامة في كيفية إعطاء بعدٍ بصري لموضوع المفتاح، فاختارت الأبواب: أبواب
البلدة العربية القديمة في يافا، تُنزَع من البيوت التقليدية وتُباع من جديد. إنها هنا أمام محلات الأنتيكات، مقطوعة عن بيوتها،
لم تعد تفتح على شيئ. 

في رسومات إنبار هيلر ألجازي، بواباتٌ تفتح على البحر وتشكّل جزءاً من مشهد بانورامي تعيد فيه الرسامة زيارة بعض
الموضوعات الكبيرة في الشعر العربي مثل حبل الغسيل، العشّ، الطيور، البيت، ممتزجةً بذكريات بيت عائلتها على شاطئ البحر. 

تعيد إنبار هيلر ألجازي المفتاح إلى عالمه الأصلي وإلى أماكنه الحميمة التي لم يعد بإمكان مالكيه القدامى دخولها
. تستخدم – كما تقول – « امتيازها » كإسرائيلية لتتيح رؤية الأماكن المحظورة على سكانها الأولين. 

القصائد ترجمتها نجلا چريساتي خوري، الأديبة والمسرحية اللبنانية، الصديقة المقربة لچورچيا مخلوف.
أسستا معاً في بيروت مجلة أدب اليافعين « سَوا »، ونشرتا « حكايات شعبية من لبنان » (سندباد/آكت سود، 2019)
.و »شارع ابن آوى » (السندباد للشباب، 2022)

الكاتبة والرسّامة تستكشفان معاً اللغة العربية وتسعيان إلى كتابة للأطفال مرتبطة بشفاهية العربية اللبنانية. ليس المقصود
هنا كتابة باللَهْجة، اللغة العربية المحكية في لبنان، بل البحث عن إيقاعات وتسهيلات في القراءة لجعل قصة فريد متفردة
وحسّاسة، في اللغتين: العربية والفرنسية. وتتجسد خلال هذا البحث الشعري عن الشفاهية خبرة نجلا
چريساتي خوري المسرحية والتربوية. 

_________________

17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | avril 2026 | 12 €
isbn : 978-2-494753-40-2

 

LE TROUSSEAU DE CLÉS-1
LE TROUSSEAU DE CLÉS-6
LE TROUSSEAU DE CLÉS-9
LE TROUSSEAU DE CLÉS-13
LE TROUSSEAU DE CLÉS-14
LE TROUSSEAU DE CLÉS-17
LE TROUSSEAU DE CLÉS-19
previous arrow
next arrow