Elle ne terminait pas ses phrases
poème de Pierre Soletti * monotypes de Antton Ospitaletche
traduit en arabe par Lina Ayoubi
Elle, se confond avec les brumes, les tiges, la pluie, la nuit, les éléments et les végétaux, elle annonce le deuil.
Le poème de Pierre Soletti parle de la disparition de nos ancêtres, nos mères, nos aimées, et de la persistance de leur présence dans tout ce qui nous entoure. Elle, parle d’attente, dans un rythme très lent.
Elle n’apparaît jamais dans les maisons intérieures et les champs alentours, dans les monotypes réalistes d’Antton Ospitaletche, mais on la devine.
Qu’est-ce qu’un enfant peut bien comprendre d’un tel poème, lui qui – si tout se passe bien – est protégé de la disparition ? • Un témoignage de la porosité de nos présences aux mondes ? • Des choses qu’il sait et sent mieux que les adultes ? • Un apaisement de savoir que l’on peut parler avec les paysages ?
Elle ne terminait pas ses phrases est un poème intimiste, qui peut se lire à tous les âges.
لا تنهِ جُمَلَهَا أبداً
قصيدة لپيير سوليتي * مطبوعات مونوتيپ لأنطون أوسپيتاليتشي
الترجمة إلى العربية: لينا أيوبي
هي التي تمتزجُ مع الضباب، وسيقانِ الزرع، والمطر، والليل، والمواد، والنباتات؛ لتُعلنَ الحداد.
تتناول قصيدةُ پيير سوليتي اختفاءَ أجدادنا، وأمهاتِنا، وأحباءَنا، واستمرار وجودهم في كل ما يحيط بنا. تتحدث القصيدة عن الانتظار، بإيقاع بطيء للغاية.
هي لا تظهر أبدًا لا في داخل البيوت ولا في الحقول المحيطة، ولا حتى في مطبوعات أنطون أوسپيتاليتشي الواقعية أحادية اللون، لكننا نشعر بوجودها.
ما الذي يمكن أن يفهمَه طفل من مثل تلك القصيدة، طفلٌ -إن سارت الأمور على ما يرام- هو محميٌ من الاختفاء. • هل هي شهادة على شفافية وجودنا في العالم؟ • أشياء يعرفونها ويشعرون بها أفضل من الكبار؟ • إنها راحةٌ كبيرة عندما نعرف أننا نستطيع التواصل مع الطبيعة.
« لم تكن تنهِ جملها أبداً » قصيدة حميمة يمكن قراءتها في كل وقت ولكافة الأعمار.
_________________
17 x 22 cm | broché | 32 pages | poèmes | avril 2026 | 12 €
isbn : 978-2-494753-39-6






