Les tireurs sportifs
poème de Golan Haji * illustrations de Thomas Azuélos
traduit de l’arabe (Syrie) par Nathalie Bontemps
Les tireurs sportifs est un long poème écrit par Golan Haji dans les premières années de la révolte syrienne, après 2011. Les vers s’égènent, chapelet d’observations minutieuses du quotidien, de scènes, d’images, d’instants vécus qui nous plongent dans un monde en lutte, un monde en guerre. L’écriture n’est jamais sinistre, jamais obscène, elle donne seulement à voir et à entendre par le truchement d’une magnifique langue poétique. Ici, il n’est pas question de voyeurisme, mais d’un constat réhumanisé par la poésie. Ce long poème peut être lu dès les dernières années de l’enfance et, dès l’adolescence, il permettra de ressentir ce qui nous est souvent inaccessible, sans morale ni injonction. Les illustrations de Thomas Azuélos ont été réalisées indépendamment du poème, mais réalisés en deux temps distincts et des contextes différents, poème et illustrations semblent issus d’une même argile.
الرماة الرياضيون
أشعار: جولان حاجي– رسوم: توما أزوليوس
نقله من العربية (سوريا): ناتالي بونتان
الرماةُ الرياضيون » قصيدةٌ طويلة كتبها جولان حاجي في السنوات الأولى للثورة السورية »
.التالية ل ـ2011
هنا تتولّد أبياتُ الشعر كحبّاتِ سِبحة من الملاحظات الدقيقة للحياة اليومية، تصفُ بحساسية
.القُرب مشاهدَ، صوراً ولحظاتٍ مُعاشة ترسم ملامحَ عالمٍ يناضل وهو في حالة حرب
لكن رغم هذه الأجواء الداكنة، تصفُ القصيدة كلَ مايحدث من صوتٍ وصورة بلغةٍ شعرية
.ناعمة، ليس من منظور التلصص بل من منظورٍ يؤنسن فيه الشعرُ الواقع
للأولاد في سنوات الطفولة المتأخرة أو في عمر المراهقة أن يقرأوا هذه القصيدة التي ستسمح
.لهم- بلا وصاية ولا إملاءات- بالاطلاع على مشاعر يتعذر الوصول إليها
أما عن رسوم هذا الكتاب، فرغم كون توماس أزوليوس قد أبدعها في وقت مختلف وسياق
.مغاير عن القصيدة إلا أنهما صُنعتا، على مايبدو، من نفس العجينة
_________________
17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | mars 2018 | 12 €
isbn : 978-2-919511-33-4
Extrait :
Les passagers des microbus ont acheté leur mort ce matin pour dix livres
l’armoire a enterré les dormeurs,
les éclats de verre ont déchiré les rideaux et ont atteint les cous comme des guillotines
pour laisser une petite flaque de sang muette sur l’asphalte
et un grand tumulte rôdant autour d’elle.
Et puis ils sont venus. Ils ont annulé leurs rendez-vous
ils se sont curé les dents pour jeter aux fourmis les restes de nos cœurs
ils ont crié : « Il n’y a pas d’accusés. Ils sont tous condamnés ! »
مقتطف:
ركاب السارفيس اشتروا موتهم في الصباح بعشر ليرات »
،الخزانة دفنت النائمين
وألواح الزجاج شقت الستائر وقّت الأعناق كالمقاصل
لتبقى بركةُ دمٍ خرساء على الأسفلت
.يحومُ فوقَها لغطٌ كثير
ثم جاؤوا. ألغوا مواعيدهم
ونكشوا أسنانهم ليرموا بقايا قلوبنا إلى النمل
. « !وصاحوا: « ما من متهمين.كلهم محكومون
© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2021
enregistrement et le mixage : Catherine Vincent
création musicale : Vincent Commaret
lecture en arabe : Mohamad al-Rashi | lecture en français : Catherine Estrade