Les lettres du rêve

poèmes de Raphaële Frier * dessins de Kam
traduit en arabe par Nada Issa

Les Lettres du rêve est le second titre de la collection Racines, inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe comme en hébreu, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille.
À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
Parfois, la racine est très claire, très simple. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble éloigné !

Les lettres du rêve explorent la racine H•L•M qui rassemble dans une même famille les mots rêve – holm, patience, bonté – hilm, puberté – ihtilâm, papilles gustatives – halama et téton du sein – houlayma.
Raphaële Frier a exploré le sens de ces mots mis ensemble, creusé le lien qui les unit dans la sensation du corps de l’enfant qui tête, dans le souvenir éveillé du rêve.
Kam a choisi de relier le thème du rêve au surréalisme dont on retrouve l’inspiration dans son graphisme. Dans cette série de mots, il a cherché le frottement entre sensation de l’enfance et monde des adultes, entre nature et culture, ville et campagne. Autour de ces thèmes, il a dessiné une série d’images dont les motifs, les gestes, les couleurs se répondent et se transforment.

حروف حُلم

أشعار : رافاييل فريار– رسوم: كام
الترجمة إلى العربية: ندى عيسى

،حلم » هو الكتاب الثاني في سلسلة « جذور » المستلهمة من التراكيب اللغوية للغات السامية »
ففي اللغة العربية كما في اللغة العبرية، للكلمة الواحدة التي تنتمي لجذر لغوي واحد عدةُ طرقٍ
.للنطق وبالتالي لها عدة معانٍ مختلفة
ويتفرع من الجذر الواحد كلماتٌ على أوزان متنوعة، بتحريك الحروف بتشكيلٍ مختلف
،بالفتحة أو الضمة أو الكسرة، أو بإضافة حرف في البداية أو في الوسط أو في نهاية الكلمة
.فتتشكل بذلك كلماتٌ جديدة، كأنها تنويعات موسيقية على لحنٍ واحد
أحياناً، يكون جذر الكلمة واضحا وبسيطاً، بينما يكون في أحيان أخرى محيّراً حتى يدفعنا
للتساؤل ما الذي يجمع تلك المعاني في عائلة كلمة واحدة وهي التي تبدو للوهلة الأولى
.متباعدة

في هذا الكتاب تنويعات لاستكشاف معاني كلمة « ح.ل.م » وجذرها الحاء واللام والميم، حيث
« تجمع في عائلة واحدة معاني الـ « حُلم » والـ « حِلم » والـ « حُلُم » والـ « احتلام » ، الـ « حليم » والـ « حَلَمة
والتنوعات في معاني كل تلك التفريعات النابعة من نفس الجذر، مع وضع المقابل لها باللغة
..الفرنسية
غاصت الشاعرة رافاييل فريّار في مجمل معاني تلك الكلمات ذات الجذر الواحد، ونقبت عن
.ما يربط بين أحاسيس جسم الطفل الرضيع بحلمة ثدي أمه وبين أضغاث الأحلام

.أما الرسام كام فقد اختار أن يربط الحلم بالسيريالية حيث نجد عالماً مرسوماً أخذنا إليه إلهامه
وفي تلك المجموعة من الكلمات، انطلق كام برسومه بحثاً في مناطق التماس بين حواس الطفل
وعالم الكبار، بين الطبيعة والثقافة، بين الريف والمدينة فبنا عالماً مليئاً بالنقوش والإشارات
.والألوان التي تتفاعل وتتحاور

في بداية ونهاية كل نسخة من الكتاب تجدون مطوية بها خريطة لنطق الحروف العربية
،ومايقابلها بالفرنسية..وأيضاً خريطة للكلمات التي يتناولها الكتاب. أما في منتصف الكتاب
! فيوجد ملصقٌ ملون يمكنكم تعليقه على الحائط في غرفتكم

_________________

17 x 22 cm | broché | 16 pages (avec une affiche centrale à détacher) | racines | mars 2023 | 11 €
isbn : 978-2-919511-94-5

RÊVE • En rythme avec son cœur, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

RÊVE • La pluie monte au ciel, version française

RÊVE • En rythme avec son cœur, version arabe

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2023
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
chanson en français : Vincent Commaret | Catherine Estrade
chanson en arabe : Mohamad Alarashi | Catherine Estrade