Poème sucré de mon enfance

poème de Assam Mohamed et Elsa Valentin * illustrations de Frédéric Hainaut
traduit en arabe par Golan Haji

C’est un poème sucré, l’histoire d’un enfant berger, de chèvres espiègles et de moutons, un village aujourd’hui rasé, un passé disparu. C’est le poème d’un homme qui réapprend à parler, dans une langue nouvelle. Quand Assam Mohamed est arrivé en France, suite à un long parcours en provenance du Soudan, il ne parlait pas français mais saisissait toutes les occasions d’apprendre. Elsa Valentin a été l’une de ses professeurs. Tout en lui apprenant à écrire et prononcer les mots du français, elle s’est constitué un petit lexique de mots en arabe pour apprendre elle aussi. Ainsi, le récit d’enfance d’Assam Mohamed s’est tissé dans les deux langues. C’est comme cela que l’on apprend à parler, par besoin de se raconter et de dire le monde.
Pour rendre compte de ce tissage entre le français et l’arabe, nous avons gardé dans ce livre certains mots en arabe au milieu du texte français, et inversement. Une transcription phonétique, autour du texte, permet de les prononcer dans l’autre langue. Pour traduire ces mots en images, Frédéric Hainaut dessine comme dans un souffle, avec l’énergie et le geste dru, sec, assuré et naïf d’un enfant.

قصيدة طفولتي الحلوة 

شعر:عصام محمد و إلزا فالنتان* رسوم فريديريك هينو

ترجمة إلى العربية: جولان حاجي

هذه قصيدةٌ بطعم السُكَّر. حكايةُ طفلٍ يرعى الغنم، معه خرفانه وعنزاته النزقة، في قرية تبدو خالية، وماضٍ قد انمحى من الصورة. هذه قصيدةُ رجلٍ يتعلم الكلامَ من جديد بلغةٍ جديدة. عندما وصل عاصم محمد إلى فرنسا بعد رحلةٍ طويلة قادماً من السودان، لم يكن يتحدث الفرنسية لكنه انكب على التعلم. وكانت إلزا ڨالانتان إحدى معلماته. أثناء التفاعل بينهما، كونت هي الأخرى معجماً صغيراً لها من الكلمات العربية. وبهذه الطريقة، كُتبت قصةُ طفولةِ عصام محمد باللغتين في آن واحد. وشهدت تلك القصيدة واحدة من حكايات تعلم الكلام حيث ينبع من حاجة المرء للحكي عن نفسه وعن عالمه. أردنا أن نلفت الانتباه إلى هذا النسيج الذي تولّد بين الفرنسية والعربية داخل العمل الشعري، فاحتفظنا بكلمات عربية داخل النص الفرنسي وبالعكس. ونسخنا صوتيات الكلمات داخل النصوص ليتمكن القاريء من نطقها بلغتها أثناء القراءة. شارك فريديريك هينو في اللعبة مترجماً هذه الكلمات بالرسوم، كأنها أنفاسُ طفلٍ يلهو منطلقاً بألوانه بعفوية وعنفوان!

_________________

17 x 22 cm | broché | 20 pages | poèmes | mars 2022 | 9 €
isbn : 978-2-919511-85-3

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2022
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en arabe : Mohamad Alarashi | lecture en français : Claire Terral