Toupie

poèmes de Françoise Lison-Leroy * illustrations de Camille Nicolle
traduit en arabe par Golan Haji

TOUPIE comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde
toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante
toupie tourne, s’envole, voyage
toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme
toupie poire, point, volute dans l’illustration.

La toupie dans tous ses états !
Avec beaucoup d’humour et d’imagination pour tous les âges, Françoise Lison–Leroy nous emmène en voyage, guidée par l’illustration ingénieuse et lumineuse, calligraphique et ludique de Camille Nicolle.

La traduction de ces poèmes nous a bien donné le tournis ! Car toupie se dit « boulboul » en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit « nahla » en égyptien, ce signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit « trombia » en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la « tromba » – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit « khodhrouf » en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement.
Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond !
Mais le voyage est magnifique !

_________________

17 x 22 cm | broché | 28 pages | poèmes | janvier 2024 | 12 €
isbn : 978-2-494753-02-0

Toupie en français…

Toupie en arabe…

© Le port a jauni / Catherine Vincent, 2024
enregistrement et le mixage : Vincent Commaret
création musicale : Catherine Vincent
lecture en français : Catherine Estrade | lecture en arabe : Mohamad Alarashi