baiser-longLe baiser

écrit et illustré par Mathilde Chèvre
traduit en arabe par Georges Daaboul

De Mane à Marseille, le père Albert se lance dans un long périple. Maintes fois, il croit reconnaître son poisson rouge, mais c’est toujours un leurre. Feuille d’automne, pomme rouge, bonbon cerise ou soleil couchant, le père Albert en perd la boule et son errance dure longtemps, jusqu’à ce qu’il se résolve à entamer le chemin du retour.
Tandis que l’illustration représente ce qui est imaginé par le père Albert, le texte joue sur les mots et se moque de ses hallucinations. Lorsque le père Albert renonce à sa quête chimérique, l’album 
change de sens de lecture : l’aller du voyage se lit dans le sens français et le retour dans le sens arabe, d’autant qu’à l’arrivée une surprise renversante attend Albert.

 القُبلَة

تأليف ورسوم: ماتيلد شاڨر– نقله إلى العربية: چورچ دعبول

من قريته الصغيرة إلى ميناء مارسيليا، يشرع العم بشير في ترحال طويل. تخايله صورة
سمكته الحمراء مرة بعد مرة، لكن يكتشف أنه مجرد سراب. تتوالى الصور: ورقة شجر
بألوان الخريف، بونبون الكرز، تفاحة حمراء أو شمس الغروب. يفقد العم بشير صوابه
مواصلاً تجواله الطويل حتى يستقر على الشروع في طريق العودة. تحاكي الرسوم خيال العم
بشير بينما يلعب النص على الكلمات ساخراً من تهيوؤاته. وفجأة، وبينما يتخلى العم بشير عن
،مهمته الخيالية، يتحول اتجاه قراءة الكتاب: رحلة الذهاب تُقرأُ في اتجاه الكتابة الفرنسية
! ورحلة العودة في اتجاه القراءة العربية. ويكون في انتظار العم بشير مفاجأة رائعة

______________

17 x 20 cm | broché | 24 pages | à double sens | 2014 | 7 €
ISBN : 978-2-919511-10-5

Extrait :

Le père Albert se désespère car Gudule a disparu.
Gudule, son poisson rouge s’est fait la malle de son bocal.
Le père Albert soupire et expire, il renifle et respire.
Il pleure, il se plaint, il hésite longtemps. Mais finalement, il part. 

: مقتطف

العم بشير يائس تماماً لأن « جدّولة » اختفت
.جدّولة »، سمكته الحمراء تركت حوضها الصغير »
أطلق العم بشير نفسا عميقا، ثم نفخ  ()
ثم زفر ثم بدأ بالبكاء والشكاء
وبعدها تردد وقتاً طويلاً
.ولكنه في النهاية وافق على الرحيل