Les éditions Le port a jauni sont basées à Marseille où, certains jours de pluie, le port a jauni.
Nos albums pour la jeunesse et recueils de poésie illustrée sont tous bilingues, en français et en arabe.
Notre fil conducteur, c’est traduire ! Traduire, que l’on peut dire naqala en arabe, évoque les transports en commun, le voyage, le déplacement de soi.
••• Traduire d’une langue à l’autre, de l’arabe au français, du français à l’arabe, sans choisir d’autorité un sens de lecture qui serait l’endroit (ou l’envers), le bon (ou le mauvais) sens de lecture
••• Traduire des images en mots, nos ouvrages ont souvent pour point de départ une série d’images dont nous cherchons le poème. Très loin d’une illustration de texte, on trouve la poésie. Nous aimons cet « espace blanc » entre le texte et l’image, qui donne sa place à l’imaginaire et à la lecture.
••• Traduire le monde en poésie que nous envisagerons comme un tissage des cultures et des langues.

Tisser un projet éditorial en deux langues, sans se soucier des cartes d’identités, en cherchant une résonance dans les thèmes poétiques. Donner à voir et à entendre les deux langues ensemble dans un contexte artistique, loin des poncifs idéologiques attendus. C’est proposer un autre accès au monde, c’est entrer en poésie…

Ce tissage se décline en quatre séries
••• les albums, initialement publiés en Égypte, au Liban, au Soudan, traduits de l’arabe et adaptés dans une version bilingue, ou albums de création qui jouent avec les sens de lecture du français et de l’arabe. Un livre tourne et retourne comme une roue, un autre se lit comme un calendrier, de gauche à droite et de droite à gauche comme un palindrome linguistique, un autre encore tourne en boucles : le jeu sur les sens de lecture est sans fin !
••• une vaste série de poèmes bilingues autour des thèmes du corps et du paysage, la trace et l’exil, la convocation de la mémoire à travers des objets, l’enfance et le chant de la langue.
••• les racines, une série inspirée par la structure linguistique de l’arabe (ou de l’hébreu) : dans les langues sémitiques, la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille. À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie…
••• la série Kalimat, qui signifie « mots » en arabe, basée sur la structure de base, au cœur de la langue et de la poésie : le mot !
Comment rassembler des mots ? Rien de plus facile : tous les principes sont bons ! Abécédaires, imagiers, série de mots autour d’un lieu, d’un thème, de couleurs ou d’animaux, jeux de mots, mots rassemblés de façon poétique ou politique : la série Kalimat est avant tout une proposition ludique qui permet de découvrir et apprendre des mots, en arabe, avec leur transcription phonétique et leur traduction en français.

Livres sonores
Vous pouvez écouter certains de nos livres en version sonore en libre écoute sur notre site (sous les images qui défilent). Nos livres sonores sont en libre accès afin que chacun.e puisse les écouter, ici, là-bas, à la bibliothèque, chez soi, de l’autre côté de la mer… Partagez-les !