Moi, ce n’est pas de pain dont j’ai envie, et autres lettres de Palestine

poèmes de Haidar Alghazali et Nisrine Suleimane, traduits de l’arabe (Palestine) par Lotfi Nia
poèmes de Hamed Ashour, traduits de l’arabe (Palestine) par Sarah Rolfo
peintures de Thomas Azuélos

Ce recueil rassemble cinq poèmes écrits par deux poètes, Hamed Ashour et Haidar Alghazali, et une poétesse Nisrine Suleimane, vivant aujourd’hui à Gaza, ce recueil rassemble :
une supplique pour emporter cette nuit qui pèse sur nos poitrines,
une question « Comment tu vas ? Je vais en ruines »
une voix de gardien dans un cimetière à Gaza
une envie de mourir dans un lit, pour rien, ni pour une cause, ni pour quelqu’un
une pensée de goutte d’eau.

Ce qui relie ces poèmes, c’est la présence entremêlée de la vie et la mort. La mort est dans la vie, la vie est pleine de mort. Impossible de savoir si la voix émane d’un.e vivant.e ou d’un.e défunt.e. Les mondes sont inversés, les ruines et les corps sont omniprésents, et c’est la poésie de trois poètes.se qui les charrie vers nous.

La peinture de Thomas Azuélos témoigne de corps empilés, entrelacés, perdus dans une masse rendue informe, dont rien ne dit si elle est inerte ou vive. Dans cette peinture abstraite de l’humanité, la même page peut nous apparaître terrible et évoquer un charnier. D’autres fois, elle nous semble douce et l’on devine des visages humanisés.

 

أما أنا فلا أشتهي رغيف خبز
وأخبار أخرى من فلسطين

أشعار: حيدر الغزالي، نسرين سليمان
ترجمها من العربية (فلسطين): لطفي نية
أشعار: حامد عاشور
ترجمها من العربية (فلسطين): سارة رولفو
رسوم: توما أزوليوس

هذا الديوان يضم بين دَفَّتَيه خمس قصائد كتبها ثلاثةُ شعراء يعيشون الآن في غزة: الشاعران حامد عاشور وحيدر الغزالي والشاعرة نسرين سليمان. قصائد الديوان تحمل:

توسُّلاً لتنقضي هذه الليلة التي تثقل صدورنا،

وسؤالاً:
أنا رُكامْ
كيفَ حالُك؟
تحمل صوتاً لحارس في مقبرة بغزة
ورغبةً في الموت على السرير، بلا سبب، بلا سبب، بلا أحد
تحمل فكرة في قطرة ماء.

ما يربط هذه القصائد بعضها ببعض هو التداخل بين الحياة والموت. الموتُ في الحياة، والحياةُ مليئةٌ بالموت. يستحيل معرفة إن كان الصوت لحيٍّ أم لميّت.
العوالم معكوسة، والأنقاض والأجساد حاضرة في كل مكان، وشعر ثلاثة شعراء هو ما يحملها إلينا

تُصوّر لوحات توما أزويلوس أجسادًا متراصّة، متراكمة في كتلةٍ بلا ملامح،  ولا شيء فيها يشير إن كانت ميتة أم مازالت فيها الروح. في هذه اللوحة التجريدية للإنسانية، قد تبدو الصورة نفسها مرعبة، وكأنها مقبرة. وفي أحيان أخرى، تبدو رقيقة، فنميّز بين تفاصيلها وجوهًا بشرية.

_________________

17 x 22 cm | broché | 24 pages | poèmes | octobre 2025 | 12 €
isbn : 978-2-494753-33-4

MOI, CE N'EST PAS DE PAIN DONT J'AI ENVIE-1
MOI, CE N'EST PAS DE PAIN DONT J'AI ENVIE-4
MOI, CE N'EST PAS DE PAIN DONT J'AI ENVIE-9
MOI, CE N'EST PAS DE PAIN DONT J'AI ENVIE-11
MOI, CE N'EST PAS DE PAIN DONT J'AI ENVIE-10
MOI, CE N'EST PAS DE PAIN DONT J'AI ENVIE-15
previous arrow
next arrow